Évora _ 2245 _ fundstück

Zeit vergeht // El tiempo pasa

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2244 _ impresión

Volles Glas / Copa llena

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2243 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2242 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2241 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2240 _ erkundung

Alvito und seine Mühlen / Alvito y sus molinos

 

(de) Zum Ende meines Alentejo-Aufenthalts, denn nächste Woche geht es weiter in den portugiesischen Süden, stand noch eine Wanderroute aus: ein Rundwanderweg um Alvito der, und das zu Recht, „Erinnerungen an die Mühlen von Alvito“ heisst. Ich bin mit dem Fahrrad hin und habe den Wanderweg in der Mitte begonnen, dort, wo er die Strasse nach Alvito kreuzt. Daher war das erste Highlight, neben der schönen Landschaft, die Einsiedelei des Heiligen Petrus, la Ermida de Sao Pedro.

(es) Al final de mi estancia en el Alentejo, ya que la semana que viene continuaré hacia el sur de Portugal, aún me quedaba por hacer una ruta de senderismo: una ruta circular alrededor de Alvito que, con razón, se llama «Memorias de los molinos de Alvito». Fui en bicicleta pa’lla y empecé la ruta en el punto medio, donde cruza la carretera a Alvito. Por eso, lo primero que me llamó la atención, además del hermoso paisaje, fue la ermita de San Pedro.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Die Einsiedelei ist aktuell nicht viel mehr als eine Ruine, aber wenn man sie sich genauer anschaut, entdeckt man auch hier, wie in so vielen Kapellen und Kirchen, an den regengeschützten Wänden und Decken Fragmente wunderschöner Fresken.

(es) Actualmente, la ermita no es más que una ruina, pero si se observa de cerca, se pueden descubrir, al igual que en tantas capillas e iglesias, fragmentos de hermosos frescos en las paredes y techos ahí donde están protegidos de la lluvia.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Vom Hügel aus hat man einen wunderbaren Blick über die Landschaft, die zum großen Teil aus „Montados“ besteht, also aus diesem weitläufigen, mit Korkeichen übersäten Weideland.

(es) Desde la colina se tiene una vista maravillosa sobre el paisaje, que en su mayor parte está formado por «montados», es decir, extensos pastizales salpicados de alcornoques, que en español llamamos dehesa.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und immer wieder läuten die Glocken an den Hälsen der Schafe auf den Weiden, durch die der Wanderweg führt. Und es überrascht mich, dass so viele Lämmer zu sehen sind, die ich eher mit dem Frühling assoziiere, obwohl es total Sinn macht, dass sie hier zu Beginn des Herbstes zur Welt kommen, wenn nach dem langen trockenen Sommer die Weiden wieder grün werden und ein bei weitem nicht so kalter  Winter auf die dann schon etwas älteren Jungtiere wartet.

(es) Y por doquier suenan los cencerros que cuelgan del cuello de las ovejas en los pastos por los que discurre la ruta de senderismo. Y me sorprende ver tantos corderos, que yo asocio más bien con la primavera, aunque tiene mucho sentido que nazcan aquí a principios de otoño, cuando, tras el largo y seco verano, los pastos vuelven a estar verdes y les espera un invierno mucho menos frío a los animales jóvenes, que para entonces ya son algo mayores.

 

 

 

 

 

 

(de) Ganz offiziell fängt der Wanderweg natürlich mitten in Alvito an. Dass ich da schon einen Teil hinter mir habe, liegt daran, dass ich, wie gesagt, auf halbem Weg und halber Strecke vom Drahtesel auf Schusters Rappen umgestiegen bin. Mein Weg durch die Strassen von Alvito bildet also fast den Äquator meiner Wanderung. Und er führte mich an einigen Türen mit manuelinischen Türstürzen vorbei, die ich noch nicht gesehen _ und fotografiert – hatte.

(es) Oficialmente, la ruta de senderismo comienza, por supuesto, en el centro de Alvito. El hecho de que yo ya haya recorrido una parte cuando llegué a la plaza se debe a que, como ya he dicho, a mitad de dejé la bicicleta para seguir a pié. Mi recorrido por las calles de Alvito constituye, por tanto, casi el ecuador de mi caminata. Y me llevó a pasar por delante de algunas puertas con dinteles manuelinos que aún no había visto ….  ni fotografiado.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und es gibt auch von hier einen wunderbaren Blick auf die Landschaft, wie dies auf diesem Teil des Wanderweges immer wieder der Fall sein wird. Sozusagen von jeder Station, also von jeder Mühle aus konnte ich ihn genießen. Dieser erste zeigt den Festplatz mit dem noch nicht abgebauten Festzelt. Den Festplatz, auf dem Allerheiligen der Jahrmarkt stattfand, den ich mit Margarida besucht habe. Was dahinter so viel Dampf abläßt, das ist eine Olivenöllverarbeitende Fabrik.

Auf dieser „Seite“ von Alvito gab es vorwiegend Olivenhaine, Olivenhaien und eben Mühlen…., insgesamt acht. Einige sind nicht mehr als Ruinen, andere werden allem Anschein nach als Wohnungen genutzt, weiss nicht ob als feste Wohnsitze, ich würde mal denken eher als Wochenend- und Ferienwohnungen. Leider war niemand zu sehen, ich hätte zu gerne mal in eine hineingeschaut. Nur so aus Neugier. Hmmm, in so einer alten Mühle zu wohnen, ganz weit weg von allem, mitten in der Natur……..

 

(es) Y desde aquí también hay unas vistas maravillosas del paisaje, como ocurrió muchas veces en esta parte de la ruta. Podía disfrutarlas desde cada estación, es decir, desde cada molino. La primera muestra el recinto ferial con la carpa aún sin desmontar. Este lugar, donde tuvo lugar la Feria de los Santos y Frutos Secos, a la que fui con Margarida. Lo que deja salir tanto vapor detrás es una fábrica de procesamiento de aceite de oliva.

En este «lado» de Alvito había principalmente olivares, olivares y molinos… ocho en total. Algunos no son más que ruinas, otros parecen utilizarse como viviendas, no sé si como residencias permanentes, yo diría que más bien como casas de fin de semana y vacaciones. Por desgracia, no se veía a nadie, me hubiera gustado echar un vistazo dentro. Solo por curiosidad. Hmmm, vivir en un molino tan antiguo, lejos de todo, en medio de la naturaleza…

 

 

 

 

 

1.

 

 

2.

 

 

3.

 

 

 

4.

 

5.

 

„Aquí falleció Anna Mauricia de muerte desastroza el 5 de agosto de 1836“ // „Hier starb Anna Mauricia am 5. August 1836 eines tragischen Todes.“

 

 

 

6.

 

 

 

 

 

 

7.

 

 

8.

 

 

 

 

(de) Ich glaube, das war die schönste Wanderung von allen, die ich hier gemacht habe. Ein sehr schöner Abschluss.

(es) Creo que ha sido la ruta más bonita de todas las que he hecho aquí. Un cierre muy bonito.

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, flora, landschaft, paisaje, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2239 _ erkundung

Évora, zweiter Versuch _ Teil IV

 

Kirche des Heiligen Franziskus / Iglesia de San Francisco

 

(de) So wie der Dom bei meinem ersten Evora-Besuch ein Highlight war, ist es bei meinem zweiten die Kirche des Heiligen Franziskus. Reingeschlittert bin ich ein wenig, weil ich zuerst am Haupteingang und der Fassade entlang, durch einen kleinen noch erhaltenen Teil des ehemaligen Kreuzganges bei der Knochenkapelle gelandet bin. Und die wollte ich mir schon ansehen. Das ging aber nicht kostenlos. Also habe ich auch hier gegen meine Überzeugung die Institution KIRCHE nicht finanziell zu unterstützen, meinen Beitrag geleistet, um mir diese kulturgeschichtliche Besonderheit ansehen zu können.

(es) Al igual que la catedral fue lo más destacado de mi primera visita a Évora, en mi segunda visita lo es la iglesia de San Francisco. Entré un poco por casualidad, porque primero pasé por la entrada principal y la fachada, y terminé en una pequeña parte aún conservada del antiguo claustro, junto a la capilla de los huesos. Y esta despertó mi curiosidad y quería verla. Pero no era gratis. Así que, en contra de mi convicción de no apoyar económicamente a la institución EGLISIA, hice mi contribución para poder ver esta particularidad patrimonial.

 

 

 

 

 

(es) Wiki dice: La Capilla de los Huesos (en portugués Capela dos ossos) es un osario que forma una pequeña capilla interior contigua a la Iglesia de San Francisco. Fue construida en el siglo XVI por un fraile franciscano quien, bajo el espíritu de la Contrarreforma de la región, quería llevar a sus hermanos hacia la contemplación y transmitir un mensaje sobre el carácter efímero y transitorio de la vida. Esto está claramente expresado en la inscripción que se puede leer en su entrada: Nós ossos que aqui estamos pelos vossos esperamos // Nosotros, los huesos que aquí estamos, por los vuestros esperamos.

La capilla tiene 18,7 metros de largo por 11 de ancho. La luz entra a través de tres pequeñas aberturas situadas en el lado izquierdo de la misma. Sus paredes y sus ocho columnas están decoradas de huesos largos y cráneos cuidadosamente ordenados y pegados con cemento. El techo está hecho de ladrillo blanco decorado con diferentes motivos. Se calcula que el número aproximado de esqueletos necesarios para realizar semejante obra es de unos 5000, provenientes de los cementerios de las iglesias situadas en los alrededores. Algunos de los cráneos tienen dibujados los nombres de los fallecidos sobre ellos.

 

(de) Wiki sagt dazu: Die Capela dos Ossos wurde ursprünglich im 16. Jahrhundert auf Initiative eines Franziskanermönchs errichtet, der im Geiste der Gegenreformation seine Mitbrüder zum Nachdenken über die Vergänglichkeit des menschlichen Lebens und das Geheimnis des Todes anregen wollte. Die Absicht ist eindeutig didaktischer Natur, wie die gereimte Eingangsinschrift zeigt: Nós ossos / que aqui estamos / pelos vossos / esperamos („Wir Knochen, die wir hier sind, warten auf die euren“). Die Kapelle wurde im 18. Jahrhundert vollständig restauriert, als der portugiesische König Johann V. die Kirche San Bernardino alle Ossa in Mailand besuchte, die der in Évora sehr ähnlich ist.

Die Wände der Kapelle sind 18,7 m lang und 11 m hoch. Licht fällt durch drei kleine Fenster auf der linken Seite. Die Außenwände und die acht Säulen, die die Decke tragen, sind mit zementierten menschlichen Knochen und Schädeln geschmückt. Die Decke besteht aus weißen Ziegeln, die mit Todesszenen bemalt sind. Die Zahl der menschlichen Skelette wird auf etwa 5.000 geschätzt und stammen aus Friedhöfen und Kirchen der Umgebung, wo häufig Franziskanermönche begraben wurden. Viele dieser Schädel sind mit dem Namen des Verstorbenen beschriftet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fliesenpaneel des Architekten Siza Vieira, Tod und das Wunder des Lebens // Panel de azulejos del arquitecto Siza Vieira, La muerte y el milagro de la vida

 

 

(es) Mit den zwischen 2014 und 2015 durchgeführten Arbeiten wurde der Raum des ehemaligen Schlafsaals der Mönche, der sich über dem Kapitelsaal und der Kapelle der Knochen befindet und seit Ende des 19. Jahrhunderts nicht mehr genutzt wurde, wiederhergestellt. Aus den Beständen des Klosters selbst und anderer verschwundener Franziskanerklöster in Évora wurde ein Museum eingerichtet. Dazu gehören Werke von Malern wie Francisco João und António de Oliveira Bernardes, Skulpturen aus dem 16. bis 18. Jahrhundert, eine Sammlung sakraler Goldschmiedekunst aus derselben Zeit mit besonderem Schwerpunkt auf lokalen Goldschmieden, Paramente und Devotionalien, die einen chronologischen und interpretativen Überblick über das religiöse und gesellschaftliche Leben in Évora geben.

(es) Con las obras realizadas entre 2014 y 2015 se recuperó el espacio del antiguo dormitorio de los frailes, situado sobre la Sala del Capítulo y la Capilla de los Huesos, en desuso desde finales del siglo XIX. Se instaló un núcleo museístico a partir de los fondos del propio convento y de otros conventos franciscanos desaparecidos de Évora. Forma parte de él obras de pintores como Francisco João y António de Oliveira Bernardes, esculturas de los siglos XVI al XVIII, una colección de orfebrería sacra de la misma época, con especial incidencia en los orfebres locales, paramentos y objetos devocionales, en un recorrido cronológico e interpretativo de la vida religiosa y social de Évora.

 

 

 

Jesus unter den Gelehrten  / Jesús entre los eruditos, 1609-10

Erscheinung der Gottesmutter mit dem Kind vor dem Heiligen Franziskus / Aparición de la Virgen Maria y el Nino Jesús ante San Francisco

 

 

links / izquierda: San Francisco.  Rechts / derecha: Santa Clara. Beide von /
Ámbos de Francisco João 1580-1590

 

 

 

 

Nuestra Señora cuidando al Niño Jesús / Die Gottesmutter wacht über das Jesuskind.
16./17. Jhdt / Siglo XVI-XVII

 

 

 

 

 

 

 

(es) Ségun la tradición, el convento de San Francisco de Évora habría sido la primera casa de la Orden de los Franciscanos en Portugal, habiendo sido fundada en el siglo XII. Según los cánones de la Regla de san Francisco, la primitiva iglesia monástica tenía tres naves, con capillas comunicantes entre sí. En este primitivo edifício se realizaron varias ceremonias importantes, tales como la boda de Pedro I de Portugal con Constanza Manuel de Villena. De ese período quedan algunos vestigios. La iglesia sería remodelada al final del siglo XV, construyéndose el magnífico templo que hoy subsiste y que es una de las más impresionantes iglesias portuguesas. Respetando los límites originales, las tres naves fueron sustituidas por la nave única subsistente, cubierta por la bóveda gótico-manuelina que alcanza 24 metros de altura. El convento de San Francisco vivió entonces su época dorada, cuando la corte del rey Alfonso V de Portugal se instaló en el espacio conventual durante sus estancias en Évora. De esta forma, la iglesia de San Francisco fue elevada a la categoría de Capilla Real, de ahí los múltiples escudos regios de Juan II y Manuel I. En esta época, recibió el monasterio el título de Convento de Oro, tal eran las riquezas con que la familia real lo decoraba.

(es) Der Überlieferung zufolge war das Kloster San Francisco de Évora das erste Haus des Franziskanerordens in Portugal und wurde im 12. Jahrhundert gegründet. Gemäß den Regeln des Heiligen Franziskus hatte die ursprüngliche Klosterkirche drei Schiffe mit miteinander verbundenen Kapellen. In diesem ursprünglichen Gebäude fanden mehrere wichtige Zeremonien statt, darunter die Hochzeit von Pedro I. von Portugal mit Constanza Manuel de Villena. Aus dieser Zeit sind noch einige Überreste erhalten. Die Kirche wurde Ende des 15. Jahrhunderts umgebaut, wobei der prächtige Tempel entstand, der heute noch erhalten ist und zu den beeindruckendsten Kirchen Portugals zählt. Unter Beibehaltung der ursprünglichen Grundrisse wurden die drei Schiffe durch das einzige erhaltene Schiff ersetzt, das von einem 24 Meter hohen Gewölbe im manuelinischen Stil überspannt wird. Das Kloster São Francisco erlebte damals seine Blütezeit, als sich der Hof von König Alfons V. von Portugal während seiner Aufenthalte in Évora im Kloster niederließ. Auf diese Weise wurde die Kirche San Francisco zur Königskapelle erhoben, daher auch die zahlreichen königlichen Wappen von Johann II. und Manuel I. Zu dieser Zeit erhielt das Kloster den Titel „Convento de Oro” (Goldenes Kloster), so groß war der Reichtum, mit dem die königliche Familie es schmückte.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Desde finales del siglo XVI, la Orden Tercera de la Penitencia de San Francisco aportó a la iglesia una fuerte impronta devocional y artística mediante la contratación de maestros reconocidos para el equipamiento y la decoración de su sala de trabajo. La disolución de las órdenes religiosas en 1834 provocó un rápido deterioro del edificio del monasterio. Se conservan la capilla de los huesos y la iglesia, gracias en parte a la Orden Tercera y a la inquebrantable devoción de la población por el Señor de los Pasos. Entre 1892 y 1895, gran parte de las ruinas del convento se subastaron y fueron adquiridas por el benefactor de Évora, Francisco Barahona, quien mandó construir aquí viviendas.

(de) Ab Ende des 16. Jhdt. brachte der Tertiarierorden von der Buße des Heiligen Franziskus der Kirche eine starke devotionale und künstlerische Prägung durch die vertragliche Bindung von anerkannten Meistern für die Einrichtung und Ausgestaltung seines Arbeitsaals. Die Auflösung der religiösen Orden im Jahre 1834 zog einen schnellen Niedergang des Klostergebäudes nach sich. Erhalten geblieben sind die Knochenkapelle und die Kirche, was zum Teil dem Tertiarierorden zu verdanken ist sowie der unerschütterlichen Hingabe der Bevölkerung an den Senhor dos Passos. Von 1892-1895 wurde ein großer Teil der Klosterruine versteigert und vom Wohltäter Évoras, Francisco Barahona, erworben.der hier Wohnungen errrichten ließ.

 

Kapelle des Tertiarierordens / Capilla de la Orden Terciaria

 

 

 

 

 

(de) Da ich schon mal irgendwie drin war, hab ich mir auch die Kirche angesehen. Beeindruckend, dieses große, hohe Kirchenschiff, rechts und links flankiert von jeweils sechs Seitenaltären.

(de) Ya que estaba allí, aproveché para visitar la iglesia. Impresionante, esa gran nave alta, flanqueada a derecha e izquierda por seis altares laterales cada una.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Irgendwann war es dann schliesslich Zeit, mich auf den Weg zum Busbahnhof zu machen, um Lea dort abzuholen. Denn DAS war ja der eigentlcihe Grund für meinen Aufenthalt in Évora. Aber er hat tatsächlich dazu geführt, dass ich den Charme dieses Städtchens wahrnehmen konnte, den ich bei meinem ersten Besuch irgendwie verpasst hatte.

(es) Llegó el momento de dirigirme a la estación de autobuses para recoger a Lea. Porque ESA era la verdadera razón de mi estancia en Évora. Pero he de reconocer que me permitió apreciar el encanto de esta pequeña ciudad, que en mi primera visita, de alguna manera, se me había escapado.

 

Iglesia del Salvador / Kirche des Erlösers

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, Brauchtum, ciudad, costumbres, geschichte, historia, kunst, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2238 – erkundung

Évora, zweiter Versuch _ Teil III

 

(de) So wie ich mich bei meinem ersten Besuch der Stadt auf den nordwestlichen Teil konzentriert hatte, etwas konditioniert dadurch, dass ich ja die Wanderung entlang des Aquädukts bis zum Alto de Sao Bento machen wollte, war es bei diesem zweiten besuch der südöstliche Teil von Évora.

(es) Al igual que en mi primera visita a la ciudad me había centrado en la parte noroeste, en parte porque quería hacer la ruta de senderismo a lo largo del acueducto hasta el Alto de Sao Bento, en esta segunda visita me centré en la parte sureste de Évora.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ehemalige Markthalle / Mercado municipal de Évora

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Colegio do Espírito Santo

 

Palacio dos Duques de Cadaval

 

 

Korkmuseum / Museo del corcho

 

 

Convento de Sao José / Kloster des Heiligen Josef

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, Stadt | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2237 _ erkundung

Évora, zweiter Versuch _ Teil II

 

(de) Der Weg vom Bahnhof in die Altstadt von Évora führte mich über den Rossio de Sao Brás durch das Stadttor Puerta do Rossio. Und dann bin ich sofort im Stadtpark hängen geblieben, der sich an der Stadtmauer entlang bis zur Puerta do Raimundo zieht.

(es) El camino desde la estación hasta el casco antiguo de Évora me llevó por el Rossio de Sao Brás y la Puerta do Rossio. Me quedé inmediatamente atrapado en el parque de la ciudad, que se extiende a lo largo de la muralla hasta la Puerta do Raimundo.

 

Rossio do Sao Brás

 

 

 

 

Stadtpark /Parque de la ciudad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Im Stadtpark ist mir eine Kuppel aufgefallen unter der ein paar kleine Kegel stehen. Neugierig hab ich den Text auf den Schild gelesen. Hier sollen Samen von Bäumen wachsen (Kampferbaum (Cinnamomum camphora und  Ilex Rotunda, Kurogane-Stechpalme) die den Atombombenabwurf über Hiroshima 1945 überlebt haben. Ich hab „sollen“ geschrieben, denn laut Tafel wachsen sie seit 2018 hier und ihr seht selbst, dass in den sieben

(es) En el parque municipal me llamó la atención una cúpula bajo la cual hay unos conos pequeños. Curioso, leí el texto del cartel. Aquí deben crecer semillas de árboles (árbol de alcanfor (Cinnamomum camphora) e Ilex Rotunda, acebo Kurogane) que sobrevivieron al bombardeo atómico sobre Hiroshima en 1945. He escrito «deberían» porque, según el cartel, llevan creciendo aquí desde 2018 y, como podéis ver, en estos siete años no ha pasado gran cosa. Pero la esperanza es lo último que se pierde.

 

 

 

 

 

(de) Zu meiner Überraschung gibt es in dem Park auch ein kleines Labyrinth, genauer gesagt einen kleinen aus Backstein gebauten Irrgarten. Zu klein, um sich wirklich zu verlieren. Aber eine nette Einladung.

(es) Para mi sorpresa, en el parque también hay un pequeño laberinto construido con ladrillos, no univiario y demasiado pequeño para perderse realmente,  pero una bonita invitación.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Évora ist nicht so wie Lugo, die Mauer ist zwar sehr präsent und ich glaube auch fast vollständig, aber man kann nicht auf ihr entlanglaufen. Ich meine so einmal ganz um die Altstadt. Es gibt Abschnitte, so wie hier, wo man dieses Gefühl von innerhalb und außerhalb bekommt, und an anderer Stelle führen Gassen und Straßen nah an der Mauer entlang, und außerhalb verteilt ein Ring den Verkehr, der aus allen Richtungen nach Évora kommt.

(de) Évora no es como Lugo, la muralla está muy presente y creo que casi completa, pero no se puede andar a lo largo de ella. Me refiero a dar toda la vuelta al casco antiguo. Hay tramos, como aquí, en los que se tiene esa sensación de dentro y fuera, y en otros lugares hay callejuelas y calles que discurren cerca de la muralla, y en el exterior hay una circunvalación que distribuye el tráfico que llega a Évora desde todas las direcciones.

 

 

 

 

 

(de) Es geht noch weiter. Der Tag lag ja noch vor mir, aber ich merkte jetzt schon, dass ich innerlich damit beschäftigt war, mein Bild von Évora zu überarbeiten.

(es) Aún hay más. El día quedó por delante. Pero notaba que interiormente estaba ocupada revisando mi imagen de Évora.

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, flora, landschaft, paisaje, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2236 _ erkundung

Évora, zweiter Versuch _ Teil I

 

(de) Der Besuch von Lea im KUKUmobil begann in Évora. Dort habe ich sie abgeholt. Das bedeutete, dass ich selbst morgens um 8:15 mit dem Bus von Viana  do Alentejo nach Évora gefahren bin und einen ganzen Tag vor mir hatte, um dieser Stadt so etwas wie eine zweite Chance zu geben, denn mein erster Besuch war etwas überschattet von einer nicht so runden und befriedigenden Wanderung, wie ich sie mir gewünscht hätte. Und ich glaube diese von Enttäuschung und Anstrengung gefärbte innere Stimmung hat sich auf die Wahrnehmung meiner Umgebung übertragen. Daher war es nur gut, jetzt mit der Vorfreude des vor mir liegenden Wiedersehens durch die Straßen zu spazieren und die Stadt auf mich wirken zu lassen.

(es) La visita de Lea al KUKUmobil comenzó en Évora. Allí la recogí. Eso significaba que yo mismo tenía que coger el autobús de Viana do Alentejo a Évora a las 8:15 de la mañanay que tenía todo un día por delante para darle a esta ciudad – digamos – una segunda oportunidad, ya que mi primera visita se vio algo empañada por una excursión que no fue tan redonda y satisfactoria como me hubiera gustado. Y creo que ese estado de ánimo teñido de decepción y esfuerzo se trasladó a mi percepción del entorno. Por eso fue muy positivo pasear ahora por las calles con la ilusión del reencuentro que me esperaba y dejar que la ciudad me impactara.

 

 

1. Freguesia Horta das Figueiras

(es) No me bajé en la estación de autobuses, sino que me situé directamente en el eje estación-casco antiguo y hice de la estación el primer destino de mi exploración. También porque buscaba la Ecopista, una antigua vía férrea que hoy se ha convirtido en una ruta de senderismo y ciclismo y que empieza en las cercanías de la estación. No encontré la Ecopista, pero la verdad es que tampoco la busqué rmucho. Me fascinaron las majestuosas villas, algunas abandonadas, que bordeaban la carretera, el enorme silo de cereales, la antigua colonia de trabajadores y el recinto del mercado de ganado, que, según parece, sigue funcionando, aunque no he podido comprobar con qué frecuencia.

(de) Ich bin nicht am Busbahnhof ausgestiegen, sondern so, dass ich mich direkt auf der Achse Bahnhof _ Altstadt befand und hab den Bahnhof zum ersten Ziel meiner Erkundung gemacht. Auch, weil ich die Ecopista suchte, eine ehemalige Bahntrasse, die heute zum Wander- und Fahrradweg ausgebaut wurde und in der Nähe des Bahnhofs ihren Anfang nimmt. Die Ecopista habe ich nicht gefunden, allerdings auch nicht wirklich gesucht. Ich war fasziniert von den herrschaftlichen, halbverlassenen Villen, die die Strasse säumten, von dem riesigen Getreidesilo, der ehemaligen Arbeitersiedlung und dem Gelände für den Viehmarkt, der, so scheint mir, nach wie vor stattfindet, wenn ich auch nicht gesehen habe, in welcher Regelmäßigkeit.

 

Avenida Doutor Francisco Barahona

 

 

 

 

 

Estación de tren / Bahnhof Évora

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Altenwohnheim / Residencia de tercera edad Ramalho Barahona

 

Mural de / Wandmalerei von Mariana Duarte Santos

 

Ecke / esquina Rua Gil Vicente _ Rua Diana de Liz

 

Viehmarkt / Mercado de ganado

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, graffiti, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2235 _ impresiones

 

 

 

 

Veröffentlicht unter herbst, otoño | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2234 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2232 – herbst

Herbst / Otoño

 

(de) Auch im Alentejo regnet es, manchmal. Nicht im Sommer, der ist heiß und knochentrocken. Aber jetzt, im Herbst und Winter, ist es nicht selten, dass es regnet. Natürlich reagiert die Natur, und sie tut es, indem alles was trocken gelb-beige war, jetzt grün wird. Das Moos auf den Stämmen der alten Olivenbäume und das Weideland zwischen den Kork- und Steineichen.

Für jemanden wie mich, die mit einem Herbst groß geworden ist, der kalt und nass zu sein pflegte, wo es nach Moos, Laub und Pilzen roch, wo die Bäume sich in Gelb, Orange, Rot und Braun kleideten, ist es überraschend, zu sehen, dass dieses frische Grün überall auftaucht.

Ich muss mich noch daran gewöhnen, und an die andauernden Schauer. Es gibt Tage, da werde ich dreimal nass. Zu Fuß, auf dem Fahrrad…… Ich hab meine Wanderstiefel ausgepackt und die Kiste mit den Wintersachen wandert im Kistenstapel langsam nach oben, um die Klamotten greifbar zu haben…..

 

(es) También en el Alentejo llueve, a veces. No en verano, que es caluroso y muy seco. Pero ahora, en otoño e invierno, no es raro que llueva. Por supuesto, la naturaleza reacciona, y lo hace haciendo que todo lo que era seco y bañado en tonos amarillo-beige se vuelva verde. El musgo en los troncos de los viejos olivos y los pastos entre los alcornoques y las encinas.

Para alguien como yo, que creció con un otoño que solía ser frío y húmedo, donde olía a hojarasca en descomposición y a setas, donde los árboles se vestían de amarillo, naranja, rojo y marrón, es sorprendente ver como este verde fresco aparece por todas partes.

Todavía tengo que acostumbrarme a ello, y a las lluvias constantes. Hay días en los que me mojo tres veces. A pie, en bicicleta… He sacado mis botas de montaña y la caja con la ropa de invierno va subiendo poco a poco en la pila de cajas para tenerla a mano…

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter herbst, otoño | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2231 _ textil

Ein Blick zurück / Echando la vista atrás

 

(de) Inzwischen habt ihr ja gesehen, dass ich versuche, auf den Webrahmen die Kette optimal zu nutzen. Das bedeutet, dass ich auf einer 12 cm breiten Kette normalerweise zwei Teppiche übereinander webe. Nun hatte ich in Tomar für den Teppich meiner Feuerwehrfrau eine sehr feien Kette aufgezogen. Das bedeutet fast 9 Fäden por cm, für die Kenner:innen unter euch. Denn die Dichte der Kettfäden deutet immer auf die Feinheit des Gewebes hin, auf ein kleines Pixel, auf die Möglichkeit, mehr ins Detail zu gehen, ABER auch auf die Arbeit mit einem feineren Schuß und somit auf mehr Zeitaufwand.

Ich hab ’ne Weile gebraucht, um mich aufzuraffen und die freie Kette „abzuweben“. Denn das ist schon recht fummelig und so ziemlich an der Grenze dessen, was ich mit dem Material, das ich dabei habe, der Brille, die mir beim Weben auf der Nase sitzt und der Größe der Skizzenteppiche für sinnvoll empfinde.

Aber ich hatte in meiner Schatulle tatsächlich einen Entwurf in der Warteschleife: Er stammt aus Xunqueira de Ámbia, Galicia. Dort gibt es eine Statue gegenüber der Kirche, die vor einer Reihe alter Häuser steht, die wiederum typischerweise eine Fensterfassade aufweisen. Und im August gibt es dort einen Marathon. Und an diesem Tag war eins dieser Fenster geöffnet…..

 

(es) Ya habéis visto que intento aprovechar al máximo la urdimbre que monto en los bastidores. Esto significa que, normalmente, tejo en la urdimbre de 12 cm de ancho dos tapices uno encima de otro. En Tomar, preparé una urdimbre muy fina para el tapiz de mi „bombera“. Esto supone casi 9 hilos por cm, para l@s entendid@s entre vosotr@s. Porque la densidad de los hilos de urdimbre siempre indica la finura del tejido, significa un píxel pequeño, la posibilidad de entrar más en detalle, PERO también el trabajo con una trama más fina y, por lo tanto, más tiempo.

Me llevó un tiempo animarme y «gastar» la urdimbre libre. Porque es bastante delicado y está casi al límite de lo que considero razonable con el material que tengo, las gafas que llevo puestas mientras tejo y el tamaño de los tapices.

Pero, de hecho, tenía un diseño en espera en mi caja: es de Xunqueira de Ámbia, Galicia. Allí hay una estatua frente a la iglesia, situada delante de una fila de casas antiguas que, a su vez, tienen una fachada típica con ventanas. Y en agosto se celebra allí una maratón. Y ese día, una de esas ventanas estaba abierta…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, erinnerungen, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2230 _ textil

Textil _ I

 

(de) Ich denke, es wird niemanden wirklich wundern, wenn es neben der Landschafts-Farbkarte noch weitere Skizzenteppiche gibt, die sich in dieser besonderen Landschaft inspirieren. Der erste fängt einen den ersten Eindrücke ein, den ich beim Sonnenuntergang bei einer Fahrradtour Richtung Quinta do Duque eingefangen habe. Das ertse Mal, dass ich diese frisch geschälten, fast glühend-kupferroten Stämme der Korkeichen gesehen habe.

(es) Creo que a nadie le sorprenderá que, además de la carta de colores del paisaje, haya otros tapices inspirados en este paisaje tan especial. El primero captura las primeras impresiones que tuve durante una excursión al atardecer en bicicleta hacia la Quinta do Duque. Era la primera vez que veía esos troncos de alcornoque recién pelados, de un color rojo cobrizo casi incandescente.

 

 

 

 

 

(de) Der zweite ist ein Fragment eines „Montado“ (Korkeichen-Weidelandschaft) der, gemäß des Neunjahreszyklus im kommenden Jahr geschält wird, d.h. bei dem die Rinde bereits nachgewachsen ist.

(es) El segundo es el fragmento de un «montado» (dehesa de alcornoques) que, según el ciclo de nueve años, se pelará el año que viene, es decir, cuya corteza ya ha vuelto a crecer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, flora, kunst, landschaft, paisaje, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2229 _ fundstücke

Gado Bravo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2228 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, frauen, fundstücke, landschaft, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2227 _ feira

Feira dos Santos en Alvito

 

 

 

(de) Die Feira dos Santos ist der letzte Jahrmarkt in der Umgebung von Viana do Alentejo und findet traditionsgemäß am 1. November, also Allerheiligen, statt. Ihr Anhang, „y de frutos secos“, also „und der Trockenfrüchte“, zeigt an, dass es auch eine Art Herbst- oder Erntedankfest ist, in dem nicht nur das Kunsthandwerk, die Kirmes, die Fressbuden und die üblichen Stände eines normalen Wochenmarkts zu finden sind, sondern auch Stände, an denen man Süßkartoffeln säckeweise und Nüsse und Mandeln tütenweise kaufen kann.

Margarida und ich haben der Bildwirkerei einige Stunden abgezwickt, um nach ALvito zu fahren. Das Wetter war nicht unbedingt einladend, aber wir hatten beide Lust, uns den Jahrmarkt anzuschauen.

 

(es) La Feira dos Santos es la última feria anual de la zona de Viana do Alentejo y se celebra tradicionalmente el 1 de noviembre, es decir, el Día de Todos los Santos. Su apéndice, «y de frutos secos», indica que también es una especie de fiesta de otoño o de la cosecha, en la que no solo se pueden encontrar artesanía, atracciones, puestos de comida y los puestos habituales de un mercado semanal normal, sino también puestos en los que se pueden comprar sacos de boniatos y bolsas de nueces y almendras.

Margarida y yo nos tomamos unas horas libres en la tejeduría para ir a Alvito. El tiempo no era precisamente prometedor, pero a las dos nos apetecía ver la feria.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich hab mir die besten kandierten Mandeln „ever“ gekauft (leider nur zwei Tüthen, hätte ich gewußt, wie gut die sind, hätte ich mehr gekauft), und außerdem, als Gesellschaft für meine mexikanische Tasche im Format eines Schweinchens und Teil einer kleinen Sammlung von Transportobjekten aus Materialien pflanzlicher Herkunft eine weitere Tasche gekauft. Und eine Schale aus Kork.

(es) Compré las mejores almendras garrapiñadas «ever» (por desgracia, solo dos bolsas; si hubiera sabido lo buenas que estaban, habría comprado más),  y además compré otra bolsa para acompañar a mi bolsa mexicana con forma de cerdito, como parte de una pequeña colección de objetos de transporte fabricados con materiales de origen vegetal. Y un cuenco de corcho.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, Dorfleben, herbst, otoño, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2226 _ textil

Textiles Nachspiel

 

(de) Es gibt auch noch ein anderes Nachspiel, ein textiles, zum IntensivWorkshop mit den beiden Margaridas und Isabel. Wenn ich euch erinnert, hat Margarida ihren Webrahmen mit der begonnenen Bildwirkerei mit nach Lissabon genommen, in der Hoffnung, in ihrem Alltag Zeit zu finden, um diese wunderbare Bildwirkerei fertig zu weben. Da wir wussten, wir würden uns in zwei Wochen wiedersehen, war es für mich okay, auch wenn ich ganz in meinerm Inneren die Vermutung hegte, dass dieser Kampf um Ruhe und Zeit im Alltag einer berufstätigen Mutter zum Scheitern verurteilt sein würde.

Daher war es gut, dass wir ein zweites Wochenende zur Verfügung hatten, um an dem Stück zu arbeiten und Margarida so die Zeit finden würde, es fertigzustellen.

 

(es) También hay otro epílogo, uno textil, del taller intensivo con las dos Margaridas e Isabel. Si os acordáis, Margarida se llevó a Lisboa su telar con el tapiz que había empezado, con la esperanza de encontrar tiempo en su día a día para terminar este maravilloso tapiz. Como sabíamos que nos volveríamos a ver en dos semanas, no había problema por mi parte, aunque en mi interior sospechaba que esa lucha por encontrar tranquilidad y tiempo en la vida cotidiana de una madre trabajadora estaría condenada al fracaso.

Por eso fue tan bueno que tuviéramos un segundo fin de semana para trabajar en la pieza y que Margarida pudiera encontrar el tiempo para terminarla.

 

(de) Ihren Entwurf, diese Zufalls-Komposition aus Pinselstrichen, also ein sehr malerisch betonter Entwurf, war eine große, aber auch schöne Herausforderung und ich finde das fertige Stück sehr gelungen. Ich weiss, es hätte viel mehr Ruhe bedurft, um den Prozess noch mehr geniessen zu können. Ich hoffe sehr, dass Margarida, wenn die Anspannung verschwunden ist, noch stolzer auf dieses Stück Webarbeit schauen kann. Grund dazu hat sie.

(es) Su diseño, esta composición aleatoria de pinceladas, es decir, un diseño con un marcado carácter pictórico, fue un gran reto, pero también muy bonito, y creo que la pieza final ha quedado muy bien. Sé que habría necesitado mucha más tranquilidad para poder disfrutar aún más del proceso. Espero que Margarida, cuando haya desaparecido la tensión, pueda sentir aún más orgullo por este tapiz. Tiene motivos para ello.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Da die Weiterreise des KUKUmobils vor der Tür steht, hier schon einmal ein erster kleiner Abschied und ein großes DANKE an Isabel und Margarida, die mich mit offenen Armen bei sich aufgenommen haben und mir erlaubt haben, so viele Gedanken und Erfahrungen zu teilen.

(es) Dado que el KUKUmobil está a punto de continuar su viaje, aquí va un primer pequeño adiós y un gran GRACIAS a Isabel y Margarida, que me han acogido con los brazos abiertos y me han permitido compartir tantos pensamientos y experiencias.

 

 

Die Schwestern Cartaxo, Isabel links, Margarida an der Tür ihres Hauses, rechts von mir. / Las hermanas Cartaxo, Isabel a mi izquierda y Margarida en la puerta de su casa, a mi derecha.

 

Neben mir: Isabel, Margarida und Margarida 🙂 / A mi lado: Isabel, Margarida y Margarida.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, besondere Tage, bildwirkereien, cursos, enseñanza, frauen, kukumobil, kunst, kurse, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2225 _ gemeinsam

Nachspiel _ II

 

(de) Den „trockenen“ Tag haben wir genutzt, um gemeinsam die Umgebung von Viana do Alentejo zu erwandern.
Erste Station war die Wallfahrtskirche von Nuestra Señora d’Aires, dort stand auch immer noch der Stierkampfplatz, der an die Fiestas erinnert.

(es) Aprovechamos el día «seco» para hacer una excursión juntos por los alrededores de Viana do Alentejo.
La primera parada fue la ermita de Nuestra Señora de Aires, donde aún se conservaba la plaza de toros, recuerdo de las fiestas.

 

 

 

 

 

(de) Und auch wenn ich schon zweimal in der Wallfahrtskirche war, gibt es mit einem gemeinsamen Blick immer wieder neue Dinge, die man entdeckt.

(es) Y aunque ya he estado dos veces en la iglesia, siempre hay cosas nuevas que descubrir cuando se observa con otra mirada, una mrada compartida.

 

 

 

 

 

 

Geteilte Faszination

(de) Ich werde irgendwann noch einmal einen gesonderten Eintrag zu den Baumgestalten machen (müssen), weil sie mich total faszinieren, sowohl die Olivenbäume als auch die Korkeichen. Ich weiss nicht, wie viele Fotos ich inzwischen schon gemacht habe und immer wieder finde ich neue Gestalten, die meine Aufmerksamkeit fesseln. Und immer wieder kletter ich über Zäune, um näher an sie heran zu kommen und ihre Falten, Runzeln, Warzen und Narben zu bestaunen. Und ihre Widerstandsfähigkeit. Ihre Gelassenheit. Ihre Präsenz.

(es) En algún momento tendré que hacer una entrada aparte sobre las formas de los árboles, porque me fascinan totalmente, tanto los olivos como los alcornoques. No sé cuántas fotos he hecho ya, y sigo encontrando nuevas formas que captan mi atención. Y sigo saltando vallas para acercarme a ellas y admirar sus arrugas, verrugas y cicatrices. Y su resistencia. Su serenidad. Su presencia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Stein / La piedra

(de) Auch die verlassenen Steinbrüche haben wir uns angeschaut. Vorsichtig, natürlich. Denn der neue offizielle Wanderweg geht an ihnen vorbei und nicht durch sie hindurch. Aber dieser Hauch von Risiko hat uns nicht abgehalten, vielleicht sogar gereizt. Mit Sorgfalt haben wir das Gatter hinter uns zu gemacht, damit die dort frei herumlaufenden Schafe nicht entlaufen können.

(de) También echamos un vistazo a las canteras abandonadas. Con cuidado, por supuesto. Porque la nueva ruta oficial de senderismo pasa al lado de ellas, pero no las atraviesa. Sin embargo, ese ligero riesgo no nos disuadió, sino que quizá incluso nos atrajo. Cerramos con cuidado la verja tras nosotros para que las ovejas que pastaban libremente por allí no se escaparan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der höchste Punkt

(de) Unsere Wanderung endete am höchsten Punkt der Umgebung, ein wenig in der Hoffnung, dass sich die Wolkendecke vielleicht doch noch genau zum Sonnenuntergang öffnen würde. Dem war nicht so. Dafür haben wir den Fast-Vollmond gesehen und den Wind genossen.

(es) Nuestra excursión terminó en el punto más alto de la zona, con la pequeña esperanza de que las nubes se abrieran justo a la hora de la puesta de sol. No fue así. En cambio, pudimos ver la luna casi llena y disfrutar del viento.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Meine liebe Lea, es war sooooo schön ein wenig Zeit im KUKUmobil-Alltag mit dir zu teilen. Jetzt ist wieder ganz viel Wasser zwischen dir und mir. Jede von uns wird ihr „Abenteuer LEBEN“ weiter geniessen und ich freu mich schon sehr auf das nächste Wiedersehen.

(es) Querida Lea, ha sido tan bonito compartir contigo un rato en el día a día del KUKUmobil. Ahora vuelve a haber mucha distancia entre nosotras. Cada una seguirá disfrutando de su «aventura llamada VIDA» y estoy deseando que llegue nuestro próximo reencuentro.

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, besondere Tage, días especiales, kukumobil, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , , | 2 Kommentare

Viana do Alentejo _ 2224 _ KUKUmobil

Nachspiel _ I

 

(de) Für Lea und für mich gab es noch ein wunderbares Nachspiel (im allerbesten Sinne des Wortes)  zu unserem Familientreffen in Madrid. Denn zum Ende ihres Spanienaufenthalts kam Lea zu Besuch ins KUKUmobil. Ein ganz besonderer Besuch, den ich sehr genossen habe.

(es) Para Lea y para mí hubo un maravilloso epílogo (en el mejor de los sentidos de esta palabra) a nuestra reunión familiar en Madrid. Al final de su estancia en España, Lea vino a visitarme al KUKUmobil. Fue una visita muy especial que disfruté muchísimo.

 

 

 

(de) Wir hatten drei Tage Zeit für Gemeinsamkeit. Ein Tag trocken, gut für eine kleine Wanderung; ein Tag regnerisch, gut für die Arbeit am Computer, in der Bibliothek, Museumsbesuche und gut für ein Weilchen kreativer Arbeit im KUKUmobil, jetzt, wo ich dort Licht habe. Lea hat eine Nelke gehäkelt, damit Noel sie an seinem Rucksack  befestigen kann, denn bei der Zwischenlandung auf dem Hinflug hätte er ihn beinah aus dem Auge verloren, weil ein Mitreisender ihn irrtümlicherweise als seinen identifiziert hatte und es nur Leas Geistesgegenwart zu verdanken war, dass er damit nicht verschwunden ist. In Zukunft wird die portugiesische Nelke eine Hilfe sein, eine solche Situation zu vermeiden.

(es) Tuvimos tres días para estar juntos. Un día de tiempo seco, ideal para una pequeña excursión; un día lluvioso, ideal para trabajar en el ordenador, en la biblioteca, visitar museos y dedicarnos un rato al trabajo creativo en el KUKUmobil, ahora que tengo luz allí. Lea ha hecho un clavel a ganchillo para que Noel lo pueda fijar a su mochila, ya que durante la escala en el vuelo de ida casi lo pierde de vista porque otro viajero lo identificó erróneamente como suyo y solo gracias a  los eflejos de Lea no desapareció con él. En el futuro, el clavel portugués será de ayuda para evitar una situación así.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, kukumobil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2223 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ XII

 

(de) So, das ist der letzte Eintrag zu unserem Madrid-Intermezzo mit dem sich eine wunderbare Brücke schlagen läßt, zurück in das ländliche Portugal, ins Alentejo,  in dem ich gerade mit dem KUKUmobil unterwegs bin.

Die Ausstellung war Teil des „Fest der Transhumanz“ und ein guter Vorwand, um einen  Spaziergang im Grünen zu machen. Es war eine kleine, feine Ausstellung mit Porträts von Frauen, Schäferinnen, aus der Sierra de Madrid.

Es gibt auch einen Dokumentarfilm dazu, aber ich habe ihn im Internet nicht finden können. Den Trailer habe ich am Ende angehängt. Die Texte fand ich auf der Seite der Comunidad de Madrid und habe sie von dort kopiert. Leider habe ich auch nicht herausfinden können, wer genau die Fotos gemacht hat. Sie sind schön und sehr eindrucksvoll.

 

(es) Bueno, esta es la última entrada sobre nuestro Intermezzo en los Madriles y da para construir un maravilloso puente de vuelta al Portugal rural, al Alentejo, donde estoy ahora mismo con el KUKUmobil.

La exposición formaba parte de la «Fiesta de la Trashumancia» y fue una buena excusa para dar un paseo por el Madrid verde. Era una pequeña y bonita exposición con retratos de mujeres, pastoras, de la Sierra de Madrid.

También hay un documental al respecto, pero no lo he podido encontrar en Internet. He adjuntado el tráiler al final. Encontré los textos en la página web de la Comunidad de Madrid y los copié de allí. Lamentablemente, tampoco he podido averiguar quién tomó las fotos. Son bonitas y muy expresivas e impresionantes.

 

 

 

(es) El Legado de las Pastoras

El pastoreo tradicional es una actividad milenaria que ha tenido una enorme importancia en la subsistencia y desarrollo de los pueblos y sus gentes. Ha modelado los territorios rurales, a lo largo de los años, hasta transformarlos en los paisajes culturales que contemplamos hoy. En los pueblos del Valle Bajo del río Lozoya, así como en muchos otros de la Sierra Norte de Madrid, ha supuesto una de las ocupaciones principales de la comarca, junto con la agricultura. En muchos de estos pueblos, eran, sobre todo, las niñas quienes se encargaban de carear los rebaños de ovejas o cabras a diario, desde muy temprana edad, e incluso dormir con ellas en el monte. Su trabajo, conectado con la tierra y sus ciclos, ha pasado desapercibido por mucho tiempo, ya que los trabajos de las mujeres en el ámbito rural han sido poco reconocidos y valorados. Con este proyecto se pretende dar visibilidad al trabajo desarrollado por estas mujeres, hoy octogenarias y nonagenarias; recuperar y salvaguardar los saberes que atesoran y hacer partícipe a la comunidad, para que las generaciones presentes y futuras encuentren inspiración en sus vivencias y mantengamos este conocimiento y este patrimonio cultural tan valioso. Ellas mismas, a través de la transmisión oral directa, narran sus vivencias y conocimientos y son las protagonistas en las acciones que se realizan con la comunidad. El encuentro con pastoras actuales del territorio también es uno de los objetivos fundamentales de este proyecto, para generar conocimientos comunes, intercambiar experiencias y mostrar la importancia que tiene el pastoreo a día de hoy.

Es un proyecto llevado a cabo por la Mancomunidad del Embalse del Atazar y en el que han colaborado La Proyectora de Ideas y CucuFlash.

 

(de) Das Erbe der Schäferinnen

Die traditionelle Schafzucht ist eine jahrtausendealte Tätigkeit, die für den Lebensunterhalt und die Entwicklung der Dörfer und ihrer Bewohner von enormer Bedeutung war. Im Laufe der Jahre hat sie die ländlichen Gebiete geprägt und sie zu den Kulturlandschaften gemacht, die wir heute sehen. In den Dörfern des unteren Lozoya-Tals sowie in vielen anderen Dörfern der Sierra Norte von Madrid war sie neben der Landwirtschaft eine der wichtigsten Beschäftigungen der Region. In vielen dieser Dörfer waren es vor allem Mädchen, die schon von klein auf täglich die Schaf- oder Ziegenherden hüteten und sogar mit ihnen auf der Weide schliefen. Ihre Arbeit, die mit dem Land und seinen Zyklen verbunden ist, blieb lange Zeit unbeachtet, da die Arbeit von Frauen im ländlichen Raum wenig anerkannt und geschätzt wurde.

Mit diesem Projekt soll die Arbeit dieser Frauen, die heute achtzig oder neunzig Jahre alt sind, sichtbar gemacht werden. Das Wissen, das sie hüten, soll wiedergewonnen und bewahrt werden, und die Gemeinschaft soll daran teilhaben, damit heutige und zukünftige Generationen Inspiration in ihren Erfahrungen finden und wir dieses Wissen und dieses wertvolle kulturelle Erbe bewahren können. Sie selbst erzählen durch direkte mündliche Überlieferung von ihren Erfahrungen und sind die Protagonistinnen der Aktionen, die mit der Gemeinschaft durchgeführt werden. Die Begegnung mit aktuellen Schäferinnen aus der Region ist ebenfalls eines der grundlegenden Ziele dieses Projekts, um gemeinsames Wissen zu generieren, Erfahrungen auszutauschen und die Bedeutung der Schafzucht in der heutigen Zeit aufzuzeigen.

Es handelt sich um ein Projekt, das von der Mancomunidad del Embalse del Atazar durchgeführt wird und an dem La Proyectora de Ideas und CucuFlash mitgewirkt haben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Tráiler del documental El legado de las pastoras.  Guion y Dirección: María Julián Prados. Equipo técnico: Marta Huertas y Leto García de la Proyectora de Ideas.

Los testimonios de mujeres que fueron pastoras desde niñas en la Sierra Norte madrileña, durante la posguerra, se entrelazan en este emotivo documental con los de pastoras actuales, en un viaje que nos descubre a una generación de mujeres rurales sabias, conectadas con la tierra, que fueron clave para el desarrollo de sus comunidades y cuyo trabajo y dedicación han permanecido invisibilizados por mucho tiempo. Mujeres que no pudieron ir a la escuela pero tejieron una red de aprendizaje, cuidado y apoyo mutuo que les ayudó a sobrevivir en unos tiempos difíciles, en los que a las mujeres no se les permitía ni soñar con un futuro que no fuera el matrimonio. El documental nos muestra además la importancia del papel de las mujeres en la ganadería en extensivo y el empeño de una comunidad rural por rescatar del olvido una identidad cultural femenina propia y devolverles el lugar que merecen, como acto de justicia social y para que los valores humanos, medioambientales y sociales que ellas representan puedan servir de ejemplo en el presente.

 

(de) Trailer zum Dokumentarfilm „El legado de las pastoras” (Das Erbe der Hirtinnen). Drehbuch und Regie: María Julián Prados. Technisches Team: Marta Huertas und Leto García von Proyectora de Ideas.

Die Berichte von Frauen, die seit ihrer Kindheit in der Sierra Norte von Madrid in der Nachkriegszeit als Hirtinnen arbeiteten, werden in diesem bewegenden Dokumentarfilm mit denen heutiger Hirtinnen verflochten, auf einer Reise, die uns eine Generation weiser, mit der Erde verbundener Frauen aus ländlichen Gebieten näherbringt, die für die Entwicklung ihrer Gemeinden von entscheidender Bedeutung waren und deren Arbeit und Engagement lange Zeit unsichtbar geblieben sind. Frauen, die nicht zur Schule gehen konnten, aber ein Netzwerk des Lernens, der Fürsorge und der gegenseitigen Unterstützung knüpften, das ihnen half, in schwierigen Zeiten zu überleben, in denen es Frauen nicht einmal erlaubt war, von einer Zukunft zu träumen, die nicht die Ehe war. Der Dokumentarfilm zeigt uns auch die Bedeutung der Rolle der Frauen in der extensiven Viehzucht und das Bestreben einer ländlichen Gemeinschaft, eine eigene weibliche kulturelle Identität vor dem Vergessen zu bewahren und ihnen den Platz zurückzugeben, den sie verdienen, als Akt der sozialen Gerechtigkeit und damit die menschlichen, ökologischen und sozialen Werte, für die sie stehen, als Vorbild für die Gegenwart dienen können.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, cine, enlace, film, foto, fotografia, fotos, frauen, kunst, link, medio ambiente, mujeres, otros autores | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2222 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ XI

 

(de) Bei all dem, was auf unseren To-Do-Listen stand haben wir es dank Leas Initiative geschafft, alle zusammen ins Kino zu gehen. Dabei war sowohl der Film interessant, als auch das Kino an sich.

Der Film, weil er gut gepasst hat in unsere Stimmung der Spurensuche nach dem, was verschwindet, dem was bleibt, dem was sich ändert. Dem Wandel dieser Stadt, die für mich lange Zeit Wahlheimat war und in der Juanjo, Lea und Uli geboren wurden. Eine Stadt also, die uns am Herzen liegt, im Schönen, wie im Unschönen, im Guten, wie im Unguten.

 

 

(es) Madrid, EXT. es una documentación y un experimento, drama y comedia, deconstrucción y homenaje. Madrid, EXT. es también un gran archivo visual y sonoro de sus habitantes y localizaciones, donde se cruza comercio y fauna, arquitectura y señoras, mercerías y poetas, constructores y destructores de la ciudad.

Guille Galván, miembro de Vetusta Morla, firma la partitura de la BSO del nuevo film de Juan Cavestany. Un trabajo musical que abraza la idea de “película sinfónica”, con la que el cineasta gusta de definir el proyecto. No es una colección de temas sueltos, sino un tejido sonoro que acompasa la deriva urbana de Cavestany, evolucionando al ritmo de estampas, ritos cotidianos, tensiones y nostalgias que la obra traduce en motivos melódicos contenidos, texturas ambientales y pulsos discretos. La música de Galván se alinea con el enfoque del realizador, escuchando los oficios que se apagan, acompañando la fauna humana, rozando los márgenes del extrarradio al que el film nos lleva y recogiendo la cadencia de un Madrid que resiste. El resultado es una BSO que funciona como cartografía afectiva, atenta a los pliegues del sonido callejero y a la respiración de los espacios.

Sala Equis

 

(es) Madrid, EXT. ist eine Dokumentation und ein Experiment, Drama und Komödie, Dekonstruktion und Hommage. Madrid, EXT. ist auch ein großes visuelles und akustisches Archiv seiner Einwohner und Orte, wo sich Handel und Fauna, Architektur und Frauen, Kurzwarenläden und Dichter, Erbauer und Zerstörer der Stadt kreuzen.

Guille Galván, Mitglied von Vetusta Morla, zeichnet für die Filmmusik des neuen Films von Juan Cavestany verantwortlich. Ein musikalisches Werk, das die Idee eines „sinfonischen Films” aufgreift, mit der der Filmemacher das Projekt gerne definiert. Es handelt sich nicht um eine Sammlung einzelner Themen, sondern um ein Klanggewebe, das Cavestany’s urbane Wanderung begleitet und sich im Rhythmus von Bildern, Alltagsritualen, Spannungen und Nostalgie entwickelt, die das Werk in zurückhaltende melodische Motive, atmosphärische Texturen und diskrete Impulse übersetzt. Galván passt sich mit seiner Musik dem Ansatz des Regisseurs an, indem er den aussterbenden Handwerksberufen lauscht, die menschliche Fauna begleitet, die Ränder der Vorstadt streift, in die uns der Film entführt, und den Rhythmus eines Madrid einfängt, das Widerstand leistet. Das Ergebnis ist ein Soundtrack, der wie eine affektive Kartografie funktioniert, aufmerksam den Klängen der Straße und dem Atem der Räume lauschend.

Sala Equis

 

 

 

(es) Y el cine es especial, porque SALA EQUIS, cerca de la Plaza de Tirso de Molina, se ha convertido de un antiguo cine porno en un espacio de cultura, encuentro y entretenimiento. Está dividido en tres espacios, el Ambigú, la Plaza y el Cinema Hall, una sala de proyección con 55 asientos. Me ha gustado el espacio y la cartelera parece interesante. Así que, las y los que estáis en Madrid, echádle un vistazo de vez en cuando.

(es) Und das Kino ist etwas Besonderes, denn SALA EQUIS in der Nähe der Plaza de Tirso de Molina hat sich von einem ehemaligen Pornokino zu einem Ort der Kultur, Begegnung und Unterhaltung gewandelt. Es ist in drei Bereiche unterteilt: das Ambigú, die Plaza und die Cinema Hall, einen Vorführraum mit 55 Plätzen. Mir hat der Ort gefallen und das Programm sieht interessant aus. Also, alle, die ihr in Madrid seid, schaut doch mal vorbei.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Os dejo aquí el trailer para que os hagáis una idea de la peli. No sé si la siguen echando en otras salas. A mí me gustó. Quizá un poquitín largo a la hora de mostrar la „fauna humana“, y me faltan algunas de las cosas que siempre asociaré a Madrid, como el „butanero“, pero dejando esto aparte….. como ya he dicho: sintonizó perfectamente con nuestro estado de ánimo.

(es) Hier ist der Trailer, damit ihr euch ein Bild vom Film machen könnt. Ich weiß nicht, ob er noch in anderen Kinos läuft. Mir hat er gefallen. Vielleicht ein bisschen zu lang, wenn es darum geht, die „menschliche Fauna” zu zeigen, und mir fehlen einige Dinge, die ich immer mit Madrid verbinden werde, wie zum Beispiel der „butanero”, aber abgesehen davon… wie bereits gesagt: Er passte perfekt zu unserer Stimmung.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, cine, ciudad, erinnerungen, film, kino, kunst, otros autores, Plakat, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2221 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ X

 

(de) Und es gibt auch das grüne Madrid. Und im Rahmen seiner Möglichkeiten wird Madrid immer grüner, finde ich. In der Altstadt geht natürlich nichts. Da ist es eng und wird es auch bleiben und die Sommer mit all den Klimaanlagen, die noch zusätzlich zu dem, was eh schon wabert noch warme Luft in die Gassen blasen, sind dort nach wie vor anstrengend. Aber da wo es geht, werden Anstrengungen unternommen, Madrid grüner zu machen.

Vor dem Königspalast, Plaza de Oriente, Plaza de España…. da ging zu unserer Zeit in der calle Noviciado noch der Verkehr lang. Das ist heute alles Fussgängerbereich. Die Sabatini-Gärten sind nach langen, langen Bauarbeiten endlich wieder offen. Das Campo de Moro hat jetzt nicht nur unten, sondern auch oben Ein- bzw. Ausgänge, der Manzanares wurde renaturiert, der Zugang zur Casa de Campo neu gestaltet…. Also alles zusammen genommen ein grüner Gürtel, fußnah vom Zentrum zu erreichen…. wunderbar.

 

(es) Y también está el Madrid verde. Y, dentro de sus posibilidades, Madrid se está volviendo cada vez más verde, en mi opinión. En el casco antiguo, por supuesto, no hay nada que hacer. Todo es estrecho y seguirá siéndolo, y los veranos, con todos los aires acondicionados que, además de lo que ya hay de calor, soplan aire caliente ena las callejuelas, siguen siendo agobiante a tope. Pero donde es posible, se están haciendo esfuerzos para hacer este Madrid más verde.

Delante del Palacio Real, la Plaza de Oriente, la Plaza de España… en nuestra época en la calle Noviciado todavía había tráfico por doquier. Hoy en día, todo eso es zona peatonal. Los Jardines de Sabatini, tras largas y largas obras, por fin han vuelto a abrir. El Campo de Moro ahora tiene entradas y salidas no solo en la parte inferior, sino también en la superior, el Manzanares ha sido renaturalizado, el acceso a la Casa de Campo ha sido rediseñado… En resumen, un cinturón verde al que se puede llegar a pie desde el centro… maravilloso.

 

Jardines Sabatini

 

Plaza de España

 

(de) An dem Wochenende, an dem der Rest der Familie in Madrid ankam, wurde das 32. Fest der Transhumanz gefeiert. Die Casa de Campo ist dafür immer Anfangs- und Endpunkt gewesen. Und wir waren tatsächlich fast von Anfang an als Publikum dabei und natürlich auch diesmal, zumindest die, die konnten. Ich kam erst am Montag an, als alles vorbei war, alles außer einer Ausstellung im Centro de Educación Ambiental in der Casa de Campo. Die wollte ich mir gerne ansehen und schließlich haben wir daraus einen Familienausflug ins Grüne gemacht und ich denke, wir haben es nach den beiden tagen im Zentrum, mit den vielen, vielen Menschen um uns herum, sehr genossen.

(es) El fin de semana en que los demás de la familia llegaron a Madrid se celebró la 32.ª Fiesta de la Transhumancia. La Casa de Campo siempre ha sido el punto de partida y de llegada. Y, de hecho, estuvimos allí, como publico, casi desde el principio y, por supuesto, también esta vez, al menos los que pudimos. Yo llegué el lunes, cuando ya había terminado todo, excepto una exposición en el Centro de Educación Ambiental de la Casa de Campo. Tenía ganas de verla y, al final, la convertimos en una excursión familiar al campo y creo que la disfrutamos mucho después de los dos días en el centro, con tanta gente a nuestro alrededor.

 

 

Casa de Campo

 

(de) Übrigens hat Madrid auch ein „grünes Problem“: die Mönchssittiche. Die Hauptstadt will 10 % der Sittiche beseitigen, deren Population in drei Jahren, von 2016 bis 2019, von 9.000 auf 13.000 Exemplare angestiegen ist, was der Hälfte aller Mönchssittiche in Spanien entspricht. Diese invasive Art ist nicht nur wegen des Lärms, den sie verursacht, für viele Anwohner störend, sondern auch wegen der von ihr übertragenen Krankheiten, ihrer Auswirkungen auf die Artenvielfalt und der Gefahr, die von ihren manchmal sehr großen und schweren Gemeinschaftsnestern in den Bäumen ausgeht.

Es wird versucht, ausgewachsene Exemplare mit verschiedenen Fangmethoden zu fangen und zu sterilisieren sowie ihre Eier zu kontrollieren (Sterilisierung der Eier und erneutes Einlegen in das Nest, um eine zweite Eiablage zu verhindern). Das klingt harmlos, in Wirklichkeit werden die Eier in den Nestern geschüttelt, um die Embryonen darin zu töten. Außerdem werden die leeren Nester entfernt und auf die Deponie gebracht, sobald die Vögel gefangen wurden.

Ich persönlich finde sie schöner als die Stadttauben. Aber ich bin ja nur zu Besuch. Keine Ahnung, was ich darüber denken würde, wenn ich solch ein Nest im Baum vor meinem Schlafzimmerfenster hätte.

(es) Por cierto, Madrid tiene también un „problema verde“: las cotorras argentinas. La capital pretende eliminar al 10 % de las cotorras, una población que en tres años, de 2016 a 2019, ha pasado de 9.000 a 13.000 ejemplares, lo que supone la mitad de todas las cotorras que hay en España. Esta especie invasora no solo resulta molesta a muchos vecinos por el ruido que produce, sino que genera peligro, por las enfermedades que transmiten o por su impacto en la biodiversidad, así como por el riesgo que entrañan sus a veces muy grandes y pesados nidos colectivos en los árboles.

Se busca capturar ejemplares adultos mediante diferentes métodos de trampeo y la esterilización y control de sus puestas (esterilización de huevos y colocación de nuevo en el nido de manera que imposibilite una segunda puesta). Eso suena fino, en la realidad se agitan los huevos en los nidos para matar a los embryones dentro. También se procederá al apeo de los nidos vaciados y su retirada al vertedero cuando se les haya capturado.

A mí, personalmente, me gustan más las catorras que las palomas. Pero no soy más que una visitante. Y no sé lo que diría si hubiera un nido colectivo en el árbol delante de la ventana de mi dormitorio.

 

 

De la Casa de Campo al Centro

 

 

 

El Manzanares renaturalizado

 

 

 

 

El Campo de Moro

 

 

 

 

El Retiro

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2220 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ IX

 

(de) Damals haben wir es geliebt, in der „Almendra“ zu leben, d.h. innerhalb des ersten Rings der Stadtautobahn, das, was man allgemein das Zentrum nennen kann. Juanjo hatte immer dort gewohnt und auch alle meine Zimmer und Wohnungen lagen immer „im Zentrum“. Damals hat es auch noch Spaß gemacht, sich im Zentrum zu bewegen, viele typische, althergebrachte Geschäfte befanden sich dort, und die mochten wir, egal ob Lebensmittelgeschäft, Buchhandlung, Konditorei oder Kurzwarenladen…. Heute bin ich mir nicht mehr sicher, ob ich dort wohnen wollte. Eigentlich bin ich mir eher sicher, dass ich nicht nur nicht im Zentrum, sondern nicht in solch einer großen Stadt würde wohnen wollen. Aber, wie so oft und schon gesagt, zum Besuchen ist es schön. Man kann es also eigentlich keinem der die Strassen füllenden und indirekt die Gentrifizierung und Verwandlung des Stadtbilds befördernden Menschen übel nehmen. Denn wo ich gerade Stadtbild erwähne: Für mich ist es nicht die Hautfarbe, nicht die Kleidung der Menschen, sondern die Vereinheitlichung der Stadtlandschaften, die Verdrängung des Kleinhandels und der typischen Kneipen durch Ketten, egal ob im Mode- oder Gastronomiebereich, die das Stadtbild gefährden.

Nicht alle, aber einige der Geschäfte gibt es noch. Die Violetera, zum Beispiel. Dort habe ich die Veilchenblüten für unsere Hochzeitstorte gekauft, von der wir (nach alter Tradition) ein Stück verwahrt haben bis zur Geburt von Lea. Seitdem war ihre Beziehung zu den Veilchenbonbons, sagen wir mal, hartnäckig und komplex.

 

(es) En aquella época nos encantaba vivir en «la almendra», es decir, dentro del primer anillo de la autopista urbana, lo que generalmente se conoce como el centro. Juanjo siempre había vivido allí y todas mis habitaciones y pisos también estaban «en el centro». En aquella época resultó divertido moverse por el centro, había muchas tiendas típicas y tradicionales, y nos gustaban, ya fueran tiendas de alimentación, librerías, pastelerías o mercerías… Hoy en día ya no estoy tan segura de querer vivir allí. De hecho, estoy bastante segura de que no solo no querría vivir en el centro, sino que tampoco querría vivir en una ciudad tan grande. Pero, como ya he dicho muchas veces, para visitar es un lugar bonito. Así que, en realidad, no se puede culpar a la gente que llena las calles y que, indirectamente, promueven la gentrificación y la transformación del paisaje urbano. Y ya que menciono el paisaje urbano: para mí no es el color de la piel ni la ropa de la gente, sino  la uniformización del paisaje urbano, la sustitución del pequeño comercio y los bares típicos por cadenas, ya sea en el sector de la moda o en el de la gastronomía, lo que pone en peligro el paisaje urbano.

No todas, pero algunas de las tiendas siguen existiendo. La Violetera, por ejemplo. Allí compré las flores de violeta para nuestra tarta de boda, de la que (según la antigua tradición) guardamos un trozo hasta el nacimiento de Lea. Desde entonces, su relación con las violetas es, digamos, persistente y compleja…..

 

 

(de) Viele Stoff- und Handarbeitsgeschäfte, in denen ich mich immer genussvoll getummelt habe, haben es nicht geschafft. Ich bin froh, dass es Pontejos noch gibt. Dort kaufe ich nach wie vor meine Gobelinpinnen. Kettgarn habe ich keins mehr gefunden, zumindest nicht in der Dicke und Qualität, die ich für meine Bildwirkerei brauche.

(es) Muchas tiendas de telas y manualidades, en las que siempre me ha encantado pasar ratos largos, no han sobrevivido. Me alegro de que Pontejos siga existiendo. Sigo comprando allí mis canillas para tapices. Hilo de urdimbre, sin embargo, no he encontrado, al menos no con el grosor y la calidad que necesito para mis tapices.

 

 

(de) Und jeder Widerstand ist ein Grund zum Feiern. / (es) Y cada resistencia es motivo para ser celebrado.

 

 

(de) Und dann gibt es auch die typischen Geschäfte, die gerade wegen der Touristen überleben, oder überlebt haben. Denn es gab eine Zeit, und eine Generation von Spaniern, auf deren Einkaufsliste keine „Boina“ (Baskenmütze) stand. Nach Auskunft der Verkäuferinnen soll sie wieder in Mode gekommen sein, auch bei jungen Leuten, auch bei Frauen, und auch bei Spanier:innen. Ich kann da nichts zu sagen, aber Uli hat die Gelegenehit genutzt, um sich eine zu kaufen. Er wollte immer schon eine haben, ich denke mal, weil er die von Juanjo  toll fand.

(es) Y luego están las tiendas típicas que sobreviven, o han sobrevivido, precisamente gracias a los turistas. Porque hubo un tiempo, y una generación de españoles, en cuya lista de la compra no figuraba la «boina». Según las dependientas, ha vuelto a ponerse de moda, también entre los jóvenes, las mujeres y los españoles. No puedo decir nada al respecto, pero Uli aprovechó la oportunidad para comprarse una. Siempre quiso tener una, supongo que porque le gustaba mucho la de Juanjo.

 

 

 

 

(de) Für das Foto für das Insta-Profil des Landens hat sich Juanjo eine geliehen. Jetzt bin ich gespannt, wann das erste Foto von den beiden aus Berlin kommt. Denn: beide Boinas sind „wasserundurchlässig“, also für das Berliner Herbstwetter gut geeignet. Im Winter braucht es vielleicht etwas mehr, etwas, was auch die Ohren abdeckt.

(es) Juanjo se ha prestado una para la foto del perfil de Instagram de la tienda. Ahora estoy deseando ver cuándo llega la primera foto de los dos desde Berlín. Porque ambas boinas son «impermeables», es decir, muy adecuadas para el clima otoñal de Berlín. En invierno quizá se necesite algo más, algo que también cubra las orejas.

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, erinnerungen, recuerdos, Stadt, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2219 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ VIII

 

(es) Calle Noviciado. En algún momento, queríamos dejar Lavapiés. Conseguimos un piso un poco más grande. Y con muuuuchas ventanas que daban al exterior, a la calle. Creo que fue el piso más bonito en el que he vivido en Madrid, antiguo, con „encanto“. En la planta baja había una pequeña tienda de comestibles, un ultramarinos, y, enfrente, una pescadería y una frutería. Era ruidoso, es cierto. A veces tenía la sensación de que nuestra cama estaba en medio de una rotonda. Demasiado tráfico en la calle de Amaniel. Eso ha cambiado. Ahora parece más tranquilo.

Desde aquí no estaba lejos la Plaza de España, el Templo de Debod y las callejuelas del casco antiguo detrás de la Plaza Mayor. En aquella época aún era agradable pasear por allí. Hoy en día está inundado de turistas. Pero nuestro antiguo barrio se mantiene tranquilo. Quizás porque no hay nada realmente interesante que ver allí. Para turistas. Ver la puesta de sol en el templo de Debod, sin embargo, se ha convertido en un „highlight“ y la ultima vez que pasé por ahí, me encontré  ahí una pequeña multitud de gente que aplaudió después de desaparecer el sol trás el horizonte.

 

(de) Calle Noviciado. Irgendwann ging es nicht mehr in Lavapiés. Für uns. Und wir haben es geschafft, eine etwas größere Wohnung zu finden, und mit gaaaanz vielen Fenstern nach außen, auf die Straße. Ich glaube, es war die schönste Wohnung, in der ich in Madrid gewohnt habe, eine Altbauwohnung mit „Charme“. Unten war damals noch ein kleiner Kolonialwarenladen und gegenüber ein Fisch- und ein Gemüsegeschäft. Es war laut, das stimmt. Manchmal hatte ich das Gefühl, unser Bett stand mitten im Kreisverkehr. Zu viel Verkehr auf der Calle deAmaniel. Das hat sich geändert. Es scheint ruhiger zu sein.

Von hier aus war es nicht weit bis zur Plaza de España, zum Templo de Debod, und die Gässchen der Altstadt hinter der Plaza Mayor. Damals war es noch schön, dort spazieren zu gehen. Heute ist es so überschwemmt vom Tourismus. Aber unser damaliges Viertel hält sich wacker. Vielleicht, weil es nichts wirklich interessantes für sie dort zu sehen gibt. Für Touristen. Dagegen scheint in allen Fremdenführern die Empfehlung zu stehen, den der Sonnenuntergang am Templo de Debod zu sehen, denn dort habe ich bei meinem letzten Besuch eine überraschend große Menschenansammlung angetroffen. Und es wurde applaudiert, als die Sonne hinter dem Horizont verschwand.

 

 

 

 

 

 

(de) Ich erinnere mich an eine wunderbare Vorstellung einer kleinen Theatertruppe vom „Don Juan Tenorio“ auf dem Spielplatz der „Comendadoras“. Auch das Publikum war ein kleiner Trupp. Und so wanderten wir gemeinsam von einem Spielgerüst zum nächsten, drapierten ein paar Bettlaken über die Rutsche, die Schaukel, die Wippe….. Was für wunderbare Erinnerungen.

Juanjo und Uli hatten noch ein anderes Ziel:

 

(es) Recuerdo una maravillosa representación de «Don Juan Tenorio» por parte de una pequeña compañía teatral en el parque infantil de las «Comendadoras». El público también era un grupo más que reducido. Fuimos de una estructura de juego a otra, colocamos unas sábanas sobre el tobogán, el columpio, el balancín… ¡Qué recuerdo tan maravilloso!

Juanjo y Uli tenían otro objetivo:

 

 

(de) Unser Weg führte uns auch an Leas erster Schule vorbei. Die hat sich nicht verändert, zumindest soweit man das von außen beurteilen kann. Aber der Markt um die Ecke ist weg. Dafür gibt es dort ein neues Gebäude. Würde ich das alte nicht vermissen, fänd ich es vielleicht interessant unter architektonischen Gesichtspunkten. So, muss ich zugeben,  ist es ein Störfaktor für mein Erinnerungsbild.

(es) Nuestro camino también nos llevó por delante de la primera escuela de Lea. No ha cambiado, al menos por lo que se puede apreciar desde fuera. Pero el mercado de la esquina ha desaparecido. En su lugar hay un nuevo edificio. Si no echara de menos el antiguo, quizá lo encontraría interesante desde el punto de vista arquitectónico. Tal y como está, debo admitir que es un factor perturbador para mi recuerdo.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2218 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ VII

 

(de) Es war tatsächlich das erste Mal, dass wir uns nach unserem Weggang aus Madrid alle dort getroffen haben. Wir waren immer mal wieder dort, ich öfter, als Zwischenstopp, Uli und Juanjo auf Stippvisite beim spanischen Teil der Familie, aber so ALLE ZUSAMMEN, ZEITGLEICH, das passierte sonst immer in Berlin, nicht in Madrid.

Daher stand auf meiner To-Do-Liste auch ein kleiner Erinnerungsbesuch der Orte, an denen wir als Familie gewohnt haben.

(es) De hecho, era la primera vez que nos reuníamos todos en Madrid desde que nos fuimos de allí. Habíamos vuelto varias veces, yo más a menudo, haciendo escala, y Uli y Juanjo para visitar a la parte española de la familia, pero TODOS JUNTOS, AL MISMO TIEMPO, eso solía ocurrir en Berlín, no en Madrid.

Por eso, en mi lista de cosas por hacer también figuraba una pequeña visita para recordar los lugares donde habíamos vivido como familia.

 

1. Wo alles begann…. / Donde empezó todo……

 

(de) Calle de La Fé, 9. Lavapies. Da habe ich gewohnt, als ich Juanjo kennenlernte. Eine kleine Wohnung im ersten Stock, ohne Fenster zur Strasse, nur zu zwei kleinen Lichthöfen. Und eine Menge Kakerlaken. Aber es war eine Wohnung, die ich mir leisten konnte. Das war für mich auch damals nicht einfach, daher hatte ich bis dahin immer in Nutz-WGs gewohnt. Auch in dieser Wohnung ging es nur, weil ich eins der beiden Zimmer  immer vermietet habe……  Bis Juanjo zu mir zog. Und dann ging alles ganz schnell.

(es) Calle de La Fé, 9. Lavapiés. Ahí vivía cuando conocí a Juanjo. Un pequeño piso en primera planta, sin ventanas a la calle, solo a dos pequeños patios interiores. Y un montón de cucarachas. Pero era un piso que me podía permitir. Para mí tampoco era fácil en aquella época, por lo que hasta entonces había vivido en pisos compartidos. En este piso también había alquilado una de las dos habitaciones… Hasta que Juanjo se mudó conmigo. Y entonces todo fue muy rápido.

 

 

 

(de) Lavapiés. Eins meiner Lieblingsstadtviertel. Damals. Es gab ein Badehaus, das ich manchmal auch benutzt habe. Es war nicht weit zur Filmoteca, zum Botanischen Garten, zum Reina Sofia…. Es gab einen wunderbaren Markt in dem ich so gerne eingekauft habe, es gab eine Menge Kneipen, um die Ecke sogar eine, wo man Sekt nicht Flaschenweise sondern Gläserweise bestellen konnte, wo es gute Tapas gab und eine Bäckerei, die uns Sonntags, nach dem Rastrobesuch, mit gutem Brot versorgte, das uns zusammen mit Vermut und Mejillones en escabeche ein ausgezeichnetes Mittagessen bescherte…. In der Calle Argumosa hab ich am 16.August vor 31 Jahren  nach dem Feuerwerk der Fiestas de la Paloma bis spät in die Nacht mit Freunden auf einer Strassenterasse gesessen, so als wenn die Geburt nicht kurz bevorstünde sondern noch ganz weit weg wäre.

(es) Lavapiés. Uno de mis barrios favoritos. En aquella época. Había unos baños públicos que yo también utilizaba a veces. El Botánico, la Filmotéca, el reina Sofía no quedaron lejos…. Había un mercado maravilloso en el que disfruté comprando, muchos bares, incluso uno a la vuelta de la esquina donde se podía pedir cava por copas en lugar de por botellas, donde había buenas tapas y una panadería que los domingos, después de visitar el Rastro, nos proporcionaba buen pan que, junto con el vermú y los mejillones en escabeche, convertimos en un excelente almuerzo… En la calle Argumosa, el 16 de agosto, hace 31 años, después de los fuegos artificiales de las Fiestas de la Paloma, me senté con amigos en una terraza hasta altas horas de la noche, como si el nacimiento no estuviera a punto de llegar, sino aún muy, muy lejos.

 

 

 

(de) Und es war bunt. Bunt und „castizo“, also urwüchsig madrilenisch. Damals. Nicht immer einfach, aber bunt. Bis irgendwann die extrem diskriminierenden Kontrollen anfingen. Alle Menschen mit dunkler Hautfarbe wurden systematisch an den Eingängen zur U-Bahn raussortiert und andauernd kontrolliert. Das war nur schwer zu ertragen, selbst für uns, die wir nicht direkt betroffen waren, sondern nur indirekt.

Wie überall hat sich auch hier vieles verändert. Die Nachbarschaft, der Markt, die Kneipen…. Aber den Kräuterladen gibt es noch. Das Badehaus wurde saniert und wieder in Betrieb genommen… Es gibt jetzt einen coolen Fahrradladen in er Nummer 9. Und in dem Rauf und Runter der Straßen ist der Gesamteindruck nah an dem, den man sich damals bei einem Spaziergang mitgenommen hätte. Für eine genauere Erkundung war keine Zeit.

 

 

 

(es) Y era colorido. Colorido y «castizo», es decir, auténticamente madrileño. En aquel entonces. No siempre era fácil, pero lo era. Hasta que en algún momento comenzaron los controles excesivamente discriminatorios. Todas las personas de piel oscura eran sistemáticamente apartadas en las entradas del metro y controladas constantemente. Era difícil de soportar, incluso para nosotros, que no nos veíamos afectados directamente, sino solo de forma indirecta.

Como en todas partes, aquí también han cambiado muchas cosas. El barrio, el mercado, los bares… Pero la herboristería sigue ahí. La casa de baños se ha renovado y vuelto a poner en funcionamiento… Ahora hay una tienda de bicicletas muy chula en el número 9. Y, con las subidas y bajadas de las calles, la impresión general es muy parecida a la que se tenía entonces al dar un paseo. No hubo tiempo para explorar más a fondo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, erinnerungen, recuerdos, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Ein Kommentar

Madrid _ 2217 – intermezzo

Familientreffen in Madrid _ VI

 

(de) Madrid. Immer wunderbar wenn man nach oben schaut und sieht, welche Figuren dort „hausieren“

(es) Madrid. Siempre es maravilloso mirar hacia arriba y ver qué figuras «habitan» allí.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2216 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ V

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2215 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ IV

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar