Monchique _ 2294 _ 2026

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2293 _ flora

Gomphocarpus fruticosus _ algodoeiro-falso _ sumaúma-bastarda_ Baumwoll-Seidenpflanze _ mata de seda _ argel de Siria

 

 

 

(de) So, jetzt habe ich das Rätsel gelöst. Margarida und Stefanie haben mich auf die richtige Spur gebracht. Das, was ich da von der Wanderung mit nach Hause gebracht und über das Labyrinth hinweg bewahrt habe und das mich jetzt so fasziniert, weil sich diese dickbauchigen Samenkapseln in der Wärme des KUKUmobils öffnen und ihr Inneres zeigen, das sind die Balgfrüchte der Baumwoll-Seidenpflanze.

(de) Bueno, ya he resuelto el enigma. Margarida y Stefanie me han puesto sobre la pista correcta. Lo que traje a casa de la excursión y conservé a través del laberinto, y que ahora me fascina tanto porque estas cápsulas de semillas de vientre grueso se abren con el calor del KUKUmobil y muestran su interior, son los frutos de la mata de seda.

 

 

 

 

(de) Wiki sagt dazu: Die Baumwoll-Seidenpflanze ist ein am Grund verholzter Halbstrauch, der eine Wuchshöhe von meist 0,5 bis 1,5 Metern, ausnahmsweise auch bis 3 Meter erreicht. Der außerhalb der Blattachseln sitzende, nickende Blütenstand enthält vier bis sieben Blüten. Der 1,5 bis 3 cm lange Blütenstandsschaft ist flaumig behaart. Die fadenförmigen Tragblätter fallen früh ab.

Die auf einem gedrehten Stiel aufrecht stehenden, mehr oder weniger stark aufgeblasenen Balgfrüchte sind 4 bis 7 cm lang bei einem Durchmesser von 1,5 bis 2,5 cm, eiförmig und laufen gegen die Spitze allmählich oder auch ziemlich abrupt in einen schnabelförmigen, Fortsatz aus. Ihre Oberfläche ist flaumig behaart; fadenförmige Fortsätze („weiche Stacheln“) sind vorhanden oder fehlen. Die Samen sind 3,5 bis 5 mm lang bei einer Breite von 2 mm, breit eiförmig mit einer konkaven und einer konvexen Seite. Auf der Außenseite sitzen warzenähnliche Vorsprünge. Der etwa 3 cm lange Haarschopf besteht aus feinen, weißen Haaren.

(es) Según Wikipedia: «La mata de seda es un arbusto semileñoso que alcanza una altura de entre 0,5 y 1,5 metros, y en casos excepcionales hasta 3 metros. La inflorescencia, situada fuera de las axilas de las hojas, contiene de cuatro a siete flores. El tallo de la inflorescencia, de 1,5 a 3 cm de largo, es velloso. Las brácteas filiformes caen pronto.

Las vaínas, más o menos inflados, se erigen sobre un pedúnculo retorcido, miden de 4 a 7 cm de largo y tienen un diámetro de 1,5 a 2,5 cm, son ovoides y terminan en una prolongación en forma de pico, gradual o bastante abrupta. Su superficie es vellosa; pueden presentar o no prolongaciones filiformes («espinas blandas»). Las semillas miden entre 3,5 y 5 mm de largo y 2 mm de ancho, son ovoides y anchas, con un lado cóncavo y otro convexo. En el exterior presentan protuberancias similares a verrugas. La mata de pelo, de unos 3 cm de largo, está formada por pelos finos y blancos.

 

 

 

 

(de) Die Baumwoll-Seidenpflanze kam ursprünglich vom südlichen Afrika, Ostafrika und auf der Arabischen Halbinsel vor. Sie wächst im Jemen in Höhenlagen von bis zu 2900 Meter. Sie kommt auf sandigen und steinigen Böden in von Menschen beeinflussten, offenen Lebensräumen, wie z. B. Straßensäumen, entlang Eisenbahntrassen, aber auch in den Überflutungsflächen temporär wasserführender Flüsse und an Flussufern vor. Sie ist in den meisten Mittelmeerländern, in Australien und weltweit in Wärmegebieten mit geeigneten Habitaten eingebürgert.

(es) La mata de seda es originaria del sur de África, África Oriental y la península arábiga. Crece en Yemen a altitudes de hasta 2900 metros. Se encuentra en suelos arenosos y pedregosos en hábitats abiertos influenciados por el ser humano, como bordes de carreteras, vías férreas, pero también en zonas inundables de ríos que llevan agua temporalmente y en riberas. Se ha naturalizado en la mayoría de los países mediterráneos, en Australia y en zonas cálidas de todo el mundo con hábitats adecuados.

 

 

 

 

 

 

(de) Alle Pflanzenteile sind giftig. Sie enthalten Herzglykoside. In China wird Gomphocarpus fruticosus deshalb für medizinische Zwecke kultiviert. Der Sud wird bei Magenbeschwerden eingesetzt. Die Blätter wurden früher auch gegen Tuberkulose angewendet. In der Homöopathie wird sie als Mittel gegen Heuschnupfen betrachtet.

Die „Seide“ der Samen wird zum Stopfen von Kissen verwendet und ist ähnlich wie Kapok. Um 1900 gab es auch Versuche, die „Seide“ der Samen zu verspinnen; die Fasern erwiesen sich jedoch als zu kurz und zu brüchig für diesen Zweck.

 

(es) Todas las partes de la planta son tóxicas. Contienen glucósidos cardíacos. Por ello, en China se cultiva Gomphocarpus fruticosus con fines medicinales. La decocción se utiliza para tratar dolencias estomacales. Antiguamente, las hojas también se utilizaban para tratar la tuberculosis. En homeopatía se considera un remedio contra la fiebre del heno.

La «seda» de las semillas se utiliza para rellenar almohadas y es similar al kapok. Alrededor de 1900 también se intentó hilar la «seda» de las semillas, pero las fibras resultaron ser demasiado cortas y frágiles para este fin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Es ist eine der beiden einzigen Pflanzen, von denen sich die Raupen des Monarchfalters ernähren, zusammen mit dem Oleander, der in tropischen Regionen Amerikas heimisch ist, in vielen anderen Teilen der Welt eingebürgert wurde und auch in Spanien eine invasive Art ist, die im 16. Jahrhundert aus Mittelamerika eingeschleppt worden sein dürfte.

(es) Es una de las dos únicas plantas con las que se alimentan las orugas de las mariposas monarca, junto con la adelfilla, nativa de la América tropical, naturalizada en muchas otras partes del mundo, y que en España también es una especie invasora que debió llegar desde América Central durante el siglo XVI.

 

 

Monarchfalter / Mariposa monarca (Danaus plexippus). Foto: Qoatl/Wiki Commons

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2292 _ erkundung

La Picota _ Caldas de Monchique _ Monchique

 

 

(de) Ein ganz besonders schöner Besuch war neben dem von Lea, in Viana do Alentejo, der von Juanjo, hier in Monchique, über die Weihnachtsfeiertage. Es war sein erster Besuch an einem KUKUmobil-Standort, seit es Berlin vor etwas über eineinhalb Jahren verlassen hat, und ich hoffe, er hat ihn so sehr genossen, wie ich es getan habe.

(es) Aparte de la visita de Lea en Viana do Alentejo, fue la de Juanjo, aquí en Monchique, durante las vacaciones de Navidad una de las visitas especiales. Era su primera visita a una parada del KUKUmobil desde que éste abandonó Berlín hace poco más de año y medio, y espero que la haya disfrutado tanto como yo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Natürlich sind auch wir gewandert, und weil mir der Aufstieg zur Picota so gut gefallen hatte, sind wir auch dort hinauf. Allerdings sind wir nicht weiter nach Alferce gewandert, sondern haben den Wanderweg nach Caldas de Monchique gewählt.

(es) Huelga decir que también nos pusimos las botas para ir explorando y disfrutando del paisaje y, como me gustó tanto la subida a la Picota, la repetimos. Sin embargo, no continuamos hasta Alferce, sino que elegimos la ruta hacia Caldas de Monchique, por la ladera opuesta del monte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Auf dem Weg hab ich unseren Weihnachtsstrauß zusammengesammelt, mit all den Sträuchern und Bäumen, die hier gewöhnlich anzutreffen sind: Olive, Korkeiche, Eukalyptus…. Darunter einige, die ich gar nicht kenne. Und unter denen eine besonders interessante, deren Frucht mich total fasziniert. Inzwischen weiss ich auch, um welche Pflanze es sich handelt. Ich werd das Geheimnis für die, die sie auch nicht kennen, im nächsten Beitrag lüften.

(es) Por el camino he recogido nuestro ramo navideño, con todos los arbustos y árboles que suelen encontrarse aquí: olivos, alcornoques, eucaliptos… Entre ellos hay algunos que no conozco…. uno especialmente interesante, cuyo fruto me fascina por completo. Ahora ya sé de qué planta se trata. Desvelaré el secreto en la próxima entrada para aquellos que tampoco la conozcan.

 

 

 

(de) Caldas de Monchique hat mich etwas enttäuscht. Das mag an der Jahreszeit liegen, auch wenn ich eher vermute, dass es an der Tatsache liegt, dass dieser Kurort so privatisiert ist, dass es nur noch eine Quelle gibt, die frei zugänglich ist, und einen Picknickplatz. Zumindest haben wir nicht mehr gefunden, außer verschlossenen Türen.

Uns hat es gereicht für ein gutes, kräftigendes Picknick. Ich finde ja, so etwas wie ein Waldschwimmbad oder zumindest ein Tretbecken für Kneippanwendungen…. das wäre schon was Feines und würde gut in diesen „unvergleichlichen Rahmen“ passen. Aber…..

 

(es) Caldas de Monchique me ha decepcionado un poco. Quizás sea por la época del año, aunque sospecho que se debe más bien al hecho de que este balneario está privatizado y que solo hay una fuente de libre acceso y una zona de picnic. Al menos no hemos encontrado nada más, salvo puertas cerradas.

Pero nos bastó para disfrutar de un buen y reconfortante picnic. Creo que algo como una piscina natural o, al menos, un estanque para aplicaciones Kneipp… sería estupendo y encajaría muy bien en este «entorno incomparable». Pero…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Caldas de Monchique war der „Tiefpunkt“ unserer Wanderung, damit meine ich jetzt die rein geographische Lage in der Schlucht. Von da aus führte der Weg wieder bergauf, hat uns hier oder da noch eine kleine Überraschung und einen wunderbaren Ausblick beschert und wir waren gerade rechtzeitig im Hotelzimmer, um noch bei Tageslicht den Strauss zu arrangieren und ein Foto zu machen….

(es) Caldas de Monchique fue el «punto más bajo» de nuestra ruta, me refiero a la ubicación geográfica en el fondo del valle. A partir de ahí, el camino volvía a subir, nos deparó alguna que otra pequeña sorpresa y unas vistas maravillosas, y llegamos a la habitación del hotel justo a tiempo para arreglar el ramo y hacer una foto antes de que anocheciera…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, flora, fundstücke, landschaft, medio ambiente, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, Umwelt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2291 _ erkundung

La Picota _ Alferce _ Monchique

 

(de) Ihr merkt es, oder? Im Schweinsgalopp geht es gerade durch die Landschaft, ohne viele Kommentare. Heute kann ich noch in der Bibliothek Internet schnorren. Dann geht es ab in die analoge Welt und ich werde erst zum Beginn des neuen Jahres wieder auftauchen. Daher mein Versuch, euch an die Hand zu nehmen und, wenn auch in aller Schnelle, mithilfe der Fotos zu zeigen, was wir auf den langen Wanderungen erkunden konnten und hoffentlich auch zu vermitteln, wie mich diese Landschaf immer wieder begeistert.

La Picota, das ist der zweithöchste Berg der Algarve (790m), und gleichzeitig der Punkt, den ich beim Aufwachen im KUKUmobil, immer wieder verlockend, als erstes sehe und an dem ich die Wettersituation und damit auch die Tagesplanung festmache. Seitdem ich wusste, dass Victor mich besuchen würde, habe ich entschieden, mit der Besteigung zu warten. Dass viel mir zugegebenermaßen nicht besonders schwer, denn das Wetter war nicht wirklich so, dass ich mich eingeladen gefühlt hätte.

Auch während der vier Tage, die Victor hier war, war nicht ganz klar, ob es einen geben würde, an dem sich die Wolken- und Nebeldecke lüftet, um die Aussicht zu genießen, die es von dort aus auf die Sierra, auf Monchique und auf die Küste geben muss.

Aber es gab ihn dann doch, diesen einen Tag mit gutem Wetter. Und so haben wir uns früh auf den Weg gemacht, denn unser Plan war über die Picota nach Alferce weiterzuwandern und wieder zurück. Und das wären auf direktem Weg, ohne Schlenker, gute 22 km Hin und zurück und das ist an einem kurzen Wintertag schon ein beachtliches Pensum, wenn man es vor Eintritt der Dunkelheit bewältigen will.

 

(es) Os dais cuenta, ¿verdad? Voy a toda velocidad, sin muchos comentarios. Hoy todavía puedo conectarme a Internet en la biblioteca. Después me sumergiré en el mundo analógico y no volveré a aparecer hasta principios de año. Por eso intento llevaros de la mano y, aunque sea rápidamente, mostraros con ayuda de las fotos lo que hemos podido explorar en las largas caminatas y, con suerte, transmitiros también cómo este paisaje me sigue entusiasmando una y otra vez.

La Picota es la segunda montaña más alta del Algarve (790m) y, al mismo tiempo, el punto que veo primero al despertarme en el KUKUmobil, siempre tentador, y en el que determino la situación meteorológica y, por tanto, la planificación del día. Desde que supe que Víctor vendría a visitarme, decidí esperar para subir. Hay que reconocer que no me resultó especialmente difícil, ya que el tiempo no era el más propicio para sentirme invitado a hacerlo.

Durante los cuatro días que Víctor estuvo aquí, tampoco estaba claro si habría algúno en el que las nubes y la niebla se disiparan para poder disfrutar de las vistas que deben de haber desde allí de la sierra, Monchique y la costa.

Pero al final llegó ese día de buen tiempo. Así que nos pusimos en marcha temprano, ya que nuestro plan era caminar por la Picota hasta Alferce y volver. En línea recta, sin desvíos, eso suponía unos buenos 22 km de ida y vuelta, lo que en un día corto de invierno es una distancia considerable si se quiere recorrer antes de que anochezca.

 

La subida / Der Aufstieg

(de) Der Aufstieg ist nicht besonders lang, ungefähr 3 km. Dafür aber extrem interessant, weil es durch einen Wald voller alter, und sehr fotogener Korkeichenexemplar führt. Ich kann mich einfach nicht satt sehen. Jeder Baum hat Persönlichkeit. Wie schon bei den alten Kastanien, denen ich in den galicischen Wäldern begegnet bin, muss ich an die Ents aus dem Herrn der Ringe denken. Dass sie als Hüter des Waldes und Überlebende kostbare Erfahrungen für die Waldgemeinschaft aufbewahren, scheint mir naheliegend.

(es) La subida no es especialmente larga, unos 3 km. Sin embargo, es muy interesante, ya que atraviesa un bosque lleno de viejos y muy fotogénicos ejemplares de alcornoques. No me canso de contemplarlos. Cada árbol tiene su propia personalidad. Al igual que con los viejos castaños que encontré en los bosques gallegos, me recuerdan a los Ents de El Señor de los Anillos. Me parece tan obvio que, como guardianes del bosque y supervivientes, conservan experiencias valiosas para la comunidad forestal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Weiter oben kommen dann Eukalyptuswälder dazu. Jetzt nicht so prickelnd, aber sie sind nun mal da und reichen fast bis an die Spitz der Picota.

(es) Más arriba se suman bosques de eucaliptos. No son lo que más emociona, pero están ahí y llegan casi hasta la cima del Picota.

 

 

(es) Toda la gente me habia hablado maravillas de las vistas que se tienen desde la Picota. Y no exageraron. Incluso en un día como el que nos tocó se abre el paisaje hacia la costa, sobre la sierra y, por supuesto se puede ver el pueblo de Monchique como „se acomoda“ en la ladera del monte.

(de) Alle hatten mir von der Aussicht von der Picota erzählt, nein, vorgeschwärmt. Und sie haben nicht übertrieben. Selbst an einem Tag wie dem, an dem wir uns auf den Weg machten, öffnet sich der Blick auf die Küste, über die Bergkette und natürlich kann man das Dorf Monchique sehen, wie es sich an den Hang des Berges „schmiegt”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Unser nächstes Ziel war Alferce. Der Wanderweg führte uns in einem munteren rauf und runter durch die Landschaft und bescherte uns immer mal wieder einen schönen Ausblick und…..

(es) Nuestro siguiente destino era Alferce. La ruta de senderismo nos llevó por un alegre subeibaja a través del paisaje, regalándonos de vez en cuando unas bonitas vistas y…

 

 

 

 

 

(de)…. eine besondere Begegnung: eine kleine Herde der typischen Algarve-Schafe. Ich hatte in der Wolle-Ausstellung in Loulé, die ich gemeinsam mit Carlos, Isabel und Margarida besucht hatte, von dieser einheimischen Schafrasse erfahren, sie aber bisher nicht „in natura“ gesehen und bin auch erst mal nah ran, um sicher zu gehen…..

(es) … un encuentro especial: un pequeño rebaño de las típicas ovejas del Algarve. Había oído hablar de esta raza ovina autóctona en la exposición sobre la lana en Loulé, a la que había ido junto con Carlos, Isabel y Margarida, pero aún no la había visto «en vivo» y me acerqué para asegurarme…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Kurz vor Alferce haben wir doch noch einen kleinen Schlenker gemacht. Wir lagen gut in der Zeit und da wir schon mal hier waren, wollten wir uns die archäologische Fundstätte nicht entgehen lassen, denn, wenn ich Fabio Capela, den Archäologen aus Monchique richtig verstanden habe, wurde hier ein kleines jahrhunderte altes Stück Stoff gefunden, was an sich schon etwas Besonderes ist, wenn man bedenkt, wie leicht und schnell sich Gewebe aus Naturfasern zersetzen. Er hat mir einen Artikel dazu geschickt, den ich allerdings noch nicht ganz gelesen habe. Kommt noch!!!!

(de) Poco antes de llegar a Alferce, hicimos un pequeño desvío. Íbamos bien de tiempo y, ya que estábamos allí, no queríamos perdernos el yacimiento arqueológico, porque, si he entendido bien a Fabio Capela, el arqueólogo de Monchique, aquí se encontró un pequeño trozo de tela centenario, lo que ya es algo especial en sí mismo, si se tiene en cuenta lo fácil y rápido que se descomponen los tejidos de fibras naturales. Me ha enviado un artículo acerca del hallazgo textil que aún tengo que leer. Llegara!!!

 

 

(de) Auf dem Weg hinauf hat uns ein strenger Geruch nach Schweinemast begleitet. Anscheinend gibt es hier einen der größeren Schweinezuchtbetriebe. ich hatte mich schon gewundert, so viel Bifana, so viel Schweinefleisch auf allen Speisekarten, dass ich mich gefragt hatte, wo das alles herkommt. Nun….

(es) Durante el ascenso nos acompañó un fuerte olor a purines. Al parecer, aquí se encuentra una de las grandes explotaciones porcinas. Ya me había extrañado que hubiera tanta „bifana“, tanta carne de cerdo en todos los menús, y me había preguntado de dónde procedía toda esa carne. Pués…

 

 

(de) Auf der Anhöhe des Cerro do Castelo de Alferce (Hügel des Schlosses von Alferce) befinden sich die Ruinen einer islamischen Festung (hisn), die im 9. Jahrhundert n. Chr. während der kaiserlich-maurischen Periode errichtet wurde und damit eine der ältesten noch erhaltenen muslimischen Burgen auf portugiesischem Gebiet darstellt. Die Festung besteht aus zwei Mauern, die aus lokalem Stein errichtet wurden und deren Dicke zwischen 2,20 und 2,40 m variiert. Die erste Anlage (alcázar) hat einen unregelmäßigen fünfeckigen Grundriss und nimmt eine Fläche von etwa 1400 m² ein. Sie enthält eine Zisterne im Inneren und mindestens sechs an den Außenmauern angebrachte Wehrtürme. Eine archäologische Ausgrabung auf dem westlichen Wall des befestigten Bereichs ergab, dass diese befestigte Anlage auf älteren Strukturen errichtet wurde, die insbesondere der Spätantike (5.-8. Jahrhundert n. Chr.) zugeschrieben werden. Die zweite ummauerte Anlage wiederum nimmt eine Fläche von ca. 1000 m² ein und liegt unmittelbar nördlich der ersten Anlage, wobei es sich möglicherweise um ein mit der Festung verbundenes Wohngebiet handelt. Jüngste archäologische Untersuchungen haben ergeben, dass auch die zweite Anlage einen unregelmäßigen fünfeckigen Grundriss aufweist, der merkwürdigerweise in entgegengesetzter Richtung zur ersten Anlage verläuft.

(es) En la cima del Cerro do Castelo de Alferce se encuentran las ruinas de una fortaleza islámica (hisn) construida en el siglo IX d. C. durante el periodo imperial morisco, lo que la convierte en uno de los castillos musulmanes más antiguos que se conservan en territorio portugués. La fortaleza consta de dos murallas construidas con piedra local, cuyo grosor varía entre 2,20 y 2,40 m. La primera estructura (alcázar) tiene una planta pentagonal irregular y ocupa una superficie de unos 1400 m². Contiene una cisterna en su interior y al menos seis torres defensivas adosadas a los muros exteriores. Una excavación arqueológica en el muro occidental de la zona fortificada reveló que esta fortificación se construyó sobre estructuras más antiguas, atribuidas en particular a la Antigüedad tardía (siglos V-VIII d. C.). La segunda fortificación, por su parte, ocupa una superficie de aproximadamente 1000 m² y se encuentra inmediatamente al norte de la primera, aunque podría tratarse de una zona residencial conectada con la fortaleza. Las últimas investigaciones arqueológicas han revelado que la segunda fortificación también tiene una planta pentagonal irregular que, curiosamente, discurre en dirección opuesta a la primera fortificación.

 

 

 

(de) Neben den Ruinen der islamischen Festung, die den Hügel krönen, gibt es noch eine dritte Umfassungsmauer, die die beiden vorgenannten befestigten Anlagen umschließt. Mit einer Dicke von ca. 2,90 m umschließt die dritte Einfriedung den gesamten Hügel und passt sich der Topografie des Geländes an, indem sie ein langgestrecktes, in Nord-Süd-Richtung ausgerichtetes Gelände mit einer Gesamtfläche zwischen 9 und 9,5 ha abgrenzt. Der westliche Teil dieser Einfriedung ist besser erhalten, und in einigen Bereichen hat die Mauer noch eine Höhe von etwa einem Meter über dem Boden. Der wahrscheinliche Eingang zu dieser riesigen, befestigten Anlage befindet sich im südwestlichen Teil und scheint durch Wehrtürme geschützt zu sein. Die Chronologie des Baus dieser dritten Anlage ist noch nicht klar, aber die Tatsache, dass es im nordwestlichen Bereich einen Mauerabschnitt mit einer zum opus spicatum (auch als „Fischgrät“ bekannt) tendierenden Anlage gibt, die der im Inneren der Zitadelle gefundenen ähnelt, lässt darauf schließen, dass sie im Frühmittelalter gebaut wurde, wahrscheinlich im selben Jahrhundert wie die Festung der Umayyadenzeit.

(es) Además de las ruinas de la fortaleza islámica que coronan la colina, hay una tercera muralla que rodea las dos fortificaciones mencionadas anteriormente. Con un grosor de aproximadamente 2,90 m, la tercera muralla rodea toda la colina y se adapta a la topografía del terreno, delimitando un terreno alargado, orientado de norte a sur, con una superficie total de entre 9 y 9,5 ha. La parte occidental de este recinto está mejor conservada y, en algunas zonas, el muro aún tiene una altura de aproximadamente un metro sobre el suelo. La probable entrada a esta enorme fortificación se encuentra en la parte suroeste y parece estar protegida por torres defensivas. La cronología de la construcción de este tercer recinto aún no está clara, pero el hecho de que en la zona noroeste haya un tramo de muro con una estructura que tiende al opus spicatum (también conocido como «espiga»), similar al encontrado en el interior de la ciudadela, sugiere que fue construido en la Alta Edad Media, probablemente en el mismo siglo que la fortaleza de la época omeya.

 

 

 

 

 

(de) Auf der Westseite des oberen Teils der archäologischen Stätte befindet sich eine Plattform, auf der Beweise für eine frühere menschliche Besiedlung gefunden wurden, die der jüngeren Vorgeschichte zugerechnet werden. Die Ergebnisse der archäologischen Untersuchungen deuten darauf hin, dass sich diese prähistorische Besiedlung praktisch auf die gesamte Anhöhe des Cerro do Castelo de Alferce (Hügel des Schlosses von Alferce) erstreckte, aber auf der besagten Plattform wurden die interessantesten archäologischen Überreste dieser antiken Besiedlung gefunden, die in die so genannten Perioden des Chalkolithikums und der Bronzezeit fallen, die ungefähr zwischen der zweiten Hälfte des III. und der ersten Hälfte des II. – also vor etwa 4000 Jahren. Die verfügbaren wissenschaftlichen Daten bestätigen, dass diese Stätte zu verschiedenen Zeiten und zu verschiedenen Zeitpunkten der Zivilisation bewohnt und wiederbesiedelt wurde.

(es) En la parte occidental de la zona superior del yacimiento arqueológico hay una plataforma en la que se han encontrado restos de un antiguo asentamiento humano que se remonta a la prehistoria reciente. Los resultados de las investigaciones arqueológicas indican que este asentamiento prehistórico se extendía prácticamente por toda la colina del Cerro do Castelo de Alferce (colina del castillo de Alferce), pero en dicha plataforma se han encontrado los restos arqueológicos más interesantes de este antiguo asentamiento, que se remontan a los llamados periodos del Calcolítico y la Edad del Bronce, aproximadamente entre la segunda mitad del siglo III y la primera mitad del siglo II, es decir, hace unos 4000 años. Los datos científicos disponibles confirman que este yacimiento fue habitado y repoblado en diferentes épocas y momentos de la civilización.

 

 

 

 

(de) Und der Aussichtspunkt war geradezu ideal für ein kleines Picknick. // (es) Y el mirador era un sitio ideal para un pequeño picnic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) El siguiente desvio, o mejor dicho: siguiendo el camino el siguiente punto de interés antes de llegar a Alferce era el Barranco de Demo.

(de) Der nächste Schlenker, oder besser gesagt: das nächste Highlight vor Alferce, dem Weg folgend, war die Schlucht Barranco de Demo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alferce

 

 

 

 

 

(de) Und von dort ging es dann im zügigen Schritt zurück nach Monchique. Nicht, dass wir getrödelt hatten, aber die zeit wurde knapp und wir wollten vor dem Dunkelwerden wieder im Ort sein. Da kam die kleine Flussüberquerung gerade recht 🙁 ……. Wir standen eine Weile unschlüssig davor und haben überlegt, ob Zurückgehen eine Option sein könnte. Wenn der Aufstieg bis zur Strasse nicht so grottensteil gewesen wäre, hätte ich vielleicht zugestimmt. So schien es mir weniger anstrengend, die Schuhe auszuziehen und durch den Fluß zu waten. Á la Kneipp!!!

(es) Y desde allí regresamos a paso ligero a Monchique. No es que nos hubiéramos entretenido muuuucho, pero se nos acababa el tiempo y queríamos estar de vuelta en el pueblo antes de que anocheciera. El  cruce del río nos vino como anillo al dedo 🙁 ……. Nos quedamos un rato indecisos delante de él, pensando si volver atrás podría ser una opción. Si la subida hasta la carretera no hubiera sido tan empinada, quizá habría estado de acuerdo. Así, me pareció menos laborioso quitarme los zapatos y vadear el río. ¡¡¡Al estilo Kneipp!!!

 

 

 

 

 

 

Llegamos al KUKUmobil con laos ultimos rayos del sol. // Mit den letzten Sonnenstrahlen erreichten wir das KUKUmobil.

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Brauchtum, costumbres, en camino, flora, fundstücke, geschichte, historia, landschaft, medio ambiente, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2290 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2289 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2288 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2287 _ erkundung

Wanderung _ III

 

(de) Regentage sind keine Tage für lange Wanderungen, aber eine kurze passt immer, wenn es nicht schüttet, sondern nur nieselt. Denn, wie wir alle wissen: es gibt kein schlechtes Wetter, sondern nur unpassende Kleidung.

Einen dieser Tage haben Victor und ich genutzt, um bis zu einer ehemaligen Ziegelei zu wandern, die wir am Tag zuvor vom gegenüberliegenden Talhang gesehen hatten. Es waren nur knapp 5 km und wir hofften, wir kämen zwischen den Schauern trocken zurück, aber dann hat es uns doch erwischt. Nicht schlimm, aber auch nicht gerade gemütlich.

 

(es) Los días lluviosos no invitan para largas caminatas, pero siempre se puede dar un paseo corto si no llueve a cántaros, sino solo llovizna. Porque, como todos sabemos, no hay mal tiempo, solo ropa inadecuada.

Victor y yo aprovechamos uno de esos días para hacer una excursión hasta una antigua fábrica de ladrillos que habíamos visto el día anterior desde la ladera opuesta del valle. Solo eran unos 5 km y esperábamos volver secos entre chaparrones, pero al final nos pilló la lluvia. No fue grave, pero tampoco muy agradable.

 

 

 

 

(de) Auch hier trafen man immer wieder  Spuren des Waldbrands, Opfer und Überlebende und eine weite Landschaft, die sich die Natur wieder langsam zurückerobert.

(es) Aquí también se podían ver restos del incendio forestal, víctimas y supervivientes, y un amplio paisaje que la naturaleza está recuperando poco a poco.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Unser Weg führte vorbei an dem ehemaligen Haus der Strassenarbeiter. Heute leider nur noch eine Ruine.

(es) Nuestro camino nos llevó por delante de la antigua casa de los trabajadores de la carretera. Hoy en día, lamentablemente, solo queda en ruinas.

 

 

 

 

 

 

(de) Auch von der Ziegelei ist nicht mehr viel übrig, ausser dem Schornstein, den wir gesehen und der uns gewissermassen hierher gelockt hatten. Hier war unser Wendepunkt. Das Wetter lud nicht ein und weiterzulaufen, die Nebenstrasse hätte uns nur in das Tal hinunter gebracht, ohne zu wissen, ob wir einen Weg zurück nach Monchique finden. Und ausserdem gibt es so wenig Verkehr, dass er kaum störend wirkt. Die einzige Strasse, die wirklich vielbefahren ist, und auf der es echt keinen Spass macht, zu wandern, ist die Verbindngsstrasse von Monchique runter an die Küste, nach Portimão.

(es) Tampoco queda mucho de la fábrica de ladrillos, salvo la chimenea que vimos y que, en cierto modo, nos atrajo hasta aquí. Este fue nuestro punto de vuelta. El tiempo no invitaba a seguir caminando, y la carretera secundaria solo nos habría llevado al valle, sin saber si encontraríamos el camino de vuelta a Monchique. Además, hay tan poco tráfico que apenas molesta. La única carretera que tiene mucho tráfico y por la que realmente no es agradable caminar es la que conecta Monchique con la costa, en Portimão.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2286 _ erkundung

Wanderung _ II

 

(de) Natürlich habe ich Victor und Juanjo Orte gezeigt, die ich besonders schön finde. Dazu gehörte der Weg Richtung Fuente Santa, denn er führt von Monchique aus in nördlicher Richtung durch eine Tallandschaft mit Terrassen und Erdbeerbaumwälder…..

…. und an manchen Stellen habe ich kleine wildwachsende Stechpalmen gefunden, noch als Strauch, was bedeutet, dass sie sich nach dem großen Waldbrand 2018 hier angesiedelt haben. Und das hat mich sehr gefreut. Sie gehören neben den Korkeichen und den Olivenbäumen zu den drei unter Naturschutz stehenden Baumarten.

 

(es) Por supuesto, les mostré a Víctor y Juanjo los lugares que me parecen especialmente bonitos. Entre ellos se encontraba el camino hacia Fuente Santa, ya que desde Monchique se dirige hacia el norte a través de un paisaje de valles con bancales y bosques de madroños…

… y en algunos lugares encontré pequeños acebos silvestres, todavía tamaño arbusto, lo que significa que se han establecido aquí después del gran incendio forestal de 2018. Y eso me alegró mucho. Junto con los alcornoques y los olivos, son una de las tres especies de árboles protegidas en Portugal.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Aber auch bei anderen Wanderungen sind wir immer mal wieder auf kleine Stechpalmen gestoßen und ich hab mich jedesmal gefreut wie Bolle. Ich kann ihnen nur wünschen, dass sie weiterhin weitgehend unbeachtet wachsen dürfen und dass es in den kommenden Jahren keinen erneuten Waldbrand gibt.

(es) Pero también en otras excursiones nos hemos encontrado con pequeños acebos y cada vez me he alegrado muchísimo. Solo puedo desearles que sigan creciendo sin que nadie les preste demasiada atención y que no haya nuevos incendios forestales en los próximos años.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2285 _ erkundung

Wanderung _ I

 

(de) Tja, ich hab meinen Vorsatz, die Internetverbindung im Hotel optimal zu nutzen, nicht umgesetzt. Ihr habt es gemerkt. Es ist hier in den vergangenen Wochen nicht so viel passiert, wie es hätte tun sollen. Denn, es gab viele, viele Wanderungen, um die Umgebung zu erkunden…. sowohl mit Viktor als auch mit Juanjo. Und es gibt sooo viele Themen, die sich daraus ergeben haben, über Bäume und Wälder, über Waldbrände und Wiederaufforstungsbemühungen, über erwünschte und unerwünschte Arten…..

(es) Bueno, no he cumplido mi propósito de aprovechar al máximo la conexión a Internet del hotel. Supongo que ya os habéis dado cuenta. En las últimas semanas no ha pasado aquí tanto como debería haber pasado. Porque hemos hecho muchas, muchas excursiones para explorar los alrededores… tanto con Víctor como con Juanjo. Y hay tantos temas que han surgido a raíz de ello, sobre árboles y bosques, sobre incendios forestales y esfuerzos de reforestación, sobre especies deseadas y no deseadas…

 

 

(de) Ich werde da später in einem gesonderten Beitrag noch drauf eingehen, denn es ist ein bedeutendes Thema für Monchique und für die ganze Region. Aber lasst mich hier jetzt erst einmal eine Auswahl an Fotos mit euch teilen, damit ihr seht, wie schön diese Gegend ist.

Eine Wanderung hat mich bis zur „Fuente Santa“ geführt, von der ich leider erst als ich ankam feststellen musste, dass sie privat genutzt wird und somit für den und die Normalsterblichen nicht zugänglich ist. Aber der Weg dorthin war schön.

 

(es) Volveré sobre este tema en una entrada aparte, ya que es un asunto importante para Monchique y para toda la región. Pero primero quiero compartir con vosotros una selección de fotos para que veáis lo bonita que es esta zona.

Una excursión me llevó hasta la «Fuente Santa», donde, lamentablemente, al llegar descubrí que es de uso privado y, por lo tanto, no es accesible para los mortales comunes. Pero el camino hasta allí fue precioso.

 

Replantación / Wiederaufforstung

 

 

 

 

 

 

 

Überlebende? / Supervivientes?

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Feind: die Akazien / El enemigo: las acacias

 

 

 

 

 

Magnolie / Magnolia

 

 

Terrassenanbau / Bancales

(de) Ich bin begeistert von dieser Kulturlandschaft in der die Hänge durch das Anlegen von Terrassen für den Anbau genutzt werden. Auf mich wirkt diese natürliche Unterteilung in Aktionssegmente irgendwie beruhigend, weil… wenn die Kraft oder die Zeit nicht reicht, dann kann man sich erst einmal um eine Terrasse kümmern, und sich dann nach und nach die nächsten vornehmen. Und dann gibt es vielleicht eine Terrasse für Obstbäume, für Oliven, für Hühner oder Schafe, für Blumen oder Gemüse…..

(es) Me encanta este paisaje cultivado en el que las laderas se aprovechan para el cultivo mediante la creación de bancales. Esta división natural en segmentos de actividad me resulta de alguna manera tranquilizadora, porque… si no se tiene la fuerza o el tiempo suficientes, primero te puedes hacer cargo de una terraza y luego, poco a poco, te puedes  ir ocupándo de las siguientes. Y entonces me imagino como hay una terraza para árboles frutales, otra para olivos, o para gallinas u ovejas, para flores o verduras…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und natürlich immer wieder präsent: der Erdbeerbaum mit seinen Blütentrauben und den leuchtenden Früchten, die man von weitem sieht….

(es) Y, por supuesto, siempre presente: el madroño con sus racimos de flores y sus frutos de color intenso que se ven de lejos…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Nach einigen Kilometern km ich am Ziel an, um, wie gesagt, feststellen zu müssen, dass diese Quelle privat geworden ist. Ich denke ja, dass Quellen, Flüsse, Meere, Seen etc niemandem gehören sollten. Als Quelle für Gemeinwohl sollten sie auch im Gemeineigentum sein. Aber…. selbst das „Agua de Monchique“ wird nicht von der Gemeinde bewirtschaftet, sondern ist ein privates Unternehmen. Vielleicht muss das so sein? Vielleicht findet man nur durch eine solche Art der finanziellen Verbindlichkeit einen Anreiz für das Bemühen um maximale Wirtschaftlichkeit….. Und die Bereitschaft für notwendige Investition….. Aber trotzdem würde ich mir wünschen, es wäre nicht so.

 

(es) Tras recorrer unos kilómetros llego a mi destino y, como ya he dicho, me doy cuenta de que esta fuente se ha privatizado. Creo que las fuentes, los ríos, los mares, los lagos, etc. no deberían pertenecer a nadie. Como fuente de bienestar común, deberían ser de propiedad pública. Pero… incluso «Agua de Monchique» no es gestionada por el municipio, sino que es una empresa privada. ¿Quizás tiene que ser así? Quizás solo a través de este tipo de compromiso financiero se pueda encontrar un incentivo para esforzarse por lograr la máxima rentabilidad… Y la disposición para realizar las inversiones necesarias… Pero, aun así, me gustaría que no fuera así.

 

 

 

 

 

 

Begegnungen / Encuentros

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, flora, herbst, landschaft, medio ambiente, meinung, otoño, paisaje, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2284 _ momentos

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2283 _ labyrinth

Das Weihnachtsstrausslabyrinth

 

(de) Während Juanjo in Monchique war, haben wir uns in ein Hotel gekuschelt. Das KUKUmobil wäre etwas eng geworden und den Luxus einer Dusche und eines Wasserkochers wollten wir uns gerne gönnen. Der Weihnachtsstrauss, den wir uns zusammengesucht haben, hat etwas Stimmung in das  Zimmer gebracht, aber ich konnte ihn nicht mitnehmen in das KUKUmobil.

Das war DER Moment für das letzte Labyrinth dieses Jahres. Und so hab ich den Strauss mit genau so viel Liebe und Sorgfalt auseinandergenommen, wie ich ihn zusammengesucht habe, und hab die Blüten des Erdbeerbaums vorsichtig abgepfückt, die Blätter vom Eukalyptus und Olivenbaum, die Beeren von den Ästen, von denen ich nicht mal weiss, wie sie heissen, und den Tisch als Mass der Dinge genommen, um mein Material dort so zu plazieren, dass ein kleines einwegiges Labyrinth entsteht.

 

(de) Mientras Juanjo estaba en Monchique, nos alojamos en un hotel. El KUKUmobil se nos habría quedado un poco pequeño y queríamos disfrutar del lujo de una ducha y un hervidor de agua. El ramo navideño que habíamos compuesto nos alegró un poco la habitación, pero no podía llevármelo al KUKUmobil.

Era EL momento para el último laberinto de este año. Así que desarmé el ramo con tanto amor y cuidado como cuando lo armé, y cuidadosamente arranqué las flores del madroño, las hojas del eucalipto y del olivo, las bayas de las ramas, que ni siquiera sé cómo se llaman, y he tomado la mesa como medida para colocar allí mi material de manera que se creara un pequeño laberinto univiario.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, laberintos, labyrinthe | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2282 _ textil

Weihnachtsglöckchen

 

(de) Ich weiss nicht, ob ich in den kommenden Tagen zum Weben komme, also kann es sein, dass dieser mein letzter Teppich 2025 ist. Habt ihr auf der KUKUmobil-Website nachgesehen? Inzwischen gibt es insgesamt schon 122. Victor hat sie in der Galerie neu sortiert, damit die neuen immer ganz oben erscheinen und ihr nicht bis nach unten scrollen müsst. Und es gibt Hashtags zum Gruppieren und jetzt auch rote Punkte für die Teppiche, die inzwischen bei anderen Menschen zuhause sind, und lila Punkte, für diejenigen Skizzenteppiche, die derzeit den Kern meiner POP-UP-Ausstellung bilden.

Ansonsten geht es gerade ein wenig rauf und runter. Ich muss mich nach den Besuchen in den letzten Wochen erst wieder an das Alleinsein im KUKUmobil gewöhnen. Und ich muss eigentlich all meine Gedanken darauf richten, den nächsten Standort zu finden, und das gestaltet sich in diesen Tagen etwas kompliziert. Also geht sehr viel Energie in die Bewahrung einer gewissen Gelassenheit nach außen und, so möglich auch nach innen.

 

(es) No sé si podré tejer en los próximos días, así que es posible que este sea mi último tapiz de 2025. ¿Habéis echado un vistazo a la página web de KUKUmobil? Ya hay un total de 122. Victor las ha reordenado en la galería para que los nuevos aparezcan siempre en la parte superior y no tengáis que desplazaros hasta abajo. Y hay hashtags para agruparlos y ahora también puntos rojos para los tapices que ya están en casa de otras personas, y puntos morados para los tapices-esbozos que actualmente forman el núcleo de mi exposición POP-UP.

Por lo demás, ahora mismo todo va un poco revuelto. Después de las visitas de las últimas semanas, tengo que volver a acostumbrarme a la soledad en el KUKUmobil. Y, en realidad, tengo que centrar todos mis pensamientos en encontrar la próxima ubicación, lo que resulta un poco complicado estos días. Así que dedico mucha energía a mantener una cierta serenidad hacia el exterior y, en la medida de lo posible, también hacia el interior.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, flora, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2281 _ gente

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2280 _ natal

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2279 _ natal

Aquädukte

 

 

(de) In Portugal gibt es, wie in viele andere Länder auch, nur einen Weihnachtsfeiertag. Am 26. Dezember kehrt daher eigentlich die Normalität zurück, außer wenn…. ja außer wenn die Feiertage – wie in diesem Jahr – so günstig fallen, dass man mit wenigen Urlaubstagen ein Aquädukt bauen kann, das entlangzuwandern zwei Wochen in Anspruch nimmt. Monchique und die Monchiquenh@s sind da keine Ausnahme. Und solange noch etwas von der Weihnachtsatmosphäre in den Gassen hängt und es Sinn macht, hier ein kleine Auswahl meiner Weihnachtsimpressionen:

(es) En Portugal, al igual que en muchos otros países, solo hay un día festivo en Navidad. Por lo tanto, el 26 de diciembre se vuelve a la normalidad, salvo… salvo que las fiestas caen tan bien como este año, que con unos pocos días de vacaciones que se añaden, se puede construir un acueducto que un@ tarda dos semanas en recorrer.

Monchique y los Monchiquenh@s no son una excepción. Y mientras aún queda algo del ambiente navideño en las callejuelas y tiene sentido, aquí va una pequeña selección de mis impresiones navideñas:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2278 _ natal

Die Zeit ausserhalb der Zeit……

 

 

(de) Ich hatte es mir fest vorgenommen… ich wollte die letzten Tage dieses Jahres nutzen, um den Blog auf den neusten Stand zu bringen, die Fotos der Wanderungen mit euch zu teilen, die ich vor kurzem  mit Victor und jetzt mit Juanjo gemacht habe, bzw. mache; zum einen, damit ihr seht, wie wunderbar diese Landschaft ist, aber auch, um zu zeigen, wie unweihnachtlich dieses Jahr meine Weihnachten sind.

Felsenfest hatte ich mir das vorgenommen. Aber ich merke, dass daraus nichts werden wird. Und irgendwie ist das auch okay. Also habe ich beschlossen, die Dinge so zu nehmen, wie sie kommen und das schöne Wetter draußen zu genießen, statt am Computer zu sitzen…. Alles andere kommt, wenn’s kommt.

 

(de) Me lo había propuesto firmemente… Quería aprovechar los últimos días del año para poner al día el blog, compartir con vosotros las fotos de las excursiones que he hecho y sigo haciendo hace poco con Víctor y ahora con Juanjo; por un lado, para que veáis lo maravilloso que es este paisaje, pero también para mostraros lo poco navideñas que están siendo mis Navidades este año.

Estaba  decidido a hacerlo, firmemente. Pero me doy cuenta de que no va a ser posible. Y, de alguna manera, también está bien así, por lo que he decidido tomarme las cosas como vienen y disfrutar del buen tiempo que hace fuera, en lugar de sentarme delante del ordenador…

 

 

 

(de) Aber ich wollte wenigstens kurz DANKE sagen, allen, die ihr mich auf dieser Reise mit dem KUKUmobil begleitet und unterstützt, egal ob aus der Nähe oder aus der Ferne. Ich wünsche euch eine schöne Zeit der Rauhnächte, der Zeit rund um den Jahreswechsel die in der germanischen und keltischen Kultur als eine Phase des Übergangs betrachtet wurde, in der die Natur stillstand und die Grenzen zwischen der realen Welt und der Geisterwelt verschwammen. Es ist die „Zeit außerhalb der Zeit“. In diesen Nächten werden böse Geister durch Räuchern vertrieben, Ahnen und Götter verehrt, Schutz gesucht und das neue Jahr vorbereitet.

Ich habe heute bei einer Wanderung bei herrlich sonnigem Wetter meinen besonderen Weihnachtsstrauss gesammelt. In ihm sind alle Bäume vertreten, die typisch für diese Gegend sind (Erdbeerbaum, Olive, Korkeiche, Eukalyptus) neben anderen, deren Namen ich nicht einmal kenne…. Bekanntes und Unbekanntes…… Und ich musste an mein erstes „Agua de San Juan“ denken, aus dem vergangenen Jahr, in Finisterra, denn dieses Jahr hatte ich nicht die Gelegenheit dazu. Vielleicht nehme ich mir dieses Jahr die schöpferischer Freiheit und feier mit einem „Agua de San Silvestre“ die Ankunft des neuen Jahres……

 

(es) Pero quería al menos dar las gracias brevemente a todos los que me acompañáis y apoyáis en este viaje con el KUKUmobil, ya sea de cerca o de lejos. Os deseo felices „Rauhnächte“, ese periodo alrededor del cambio de año que en la cultura germánica y celta se consideraba una fase de transición en la que la naturaleza se detenía y los límites entre el mundo real y el mundo de los espíritus se difuminaban. Es el «tiempo fuera del tiempo». Durante estas noches se ahuyenta a los espíritus malignos con incienso, se venera a los antepasados y a los dioses, se busca protección y se prepara el nuevo año.

Hoy, durante una excursión con un tiempo soleado, he recogido un ramo navideño muy especial. En él están representados todos los árboles típicos de esta zona (madroño, olivo, alcornoque, eucalipto), junto con otros cuyos nombres ni siquiera conozco… Lo conocido y lo desconocido…

Y me acordé de mi primer «Agua de San Juan» del año pasado, en Finisterra, porque este año no tuve la oportunidad de hacerlo. Quizás este año me tome la libertad creativa y celebre la llegada del nuevo año con un «Agua de San Silvestre»…

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, flora | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2277 _ textil

Wie könnt es anders sein…..

 

 

(de) Auch ich habe inzwischen wieder mit der Arbeit am Webrahmen begonnen. Nicht so konsequent und konzentriert, wie es sonst der Fall ist. Es gab und gibt Besuche, es gab und gibt noch einiges zu erkunden und es gab und gibt noch vieles zu erzählen. Und auch wenn ich keine besonderen Pläne für die anstehenden Festtage habe, so kann auch ich mich der Stimmung zum Jahresende nicht ganz entziehen, bei der sich nachdenkliche Rückschau und freudige Erwartung, Erlebtes, Erreichtes und die vermaledeite Angewohnheit der guten Vorsätze miteinander vermischen.

(es) Yo también he vuelto a trabajar en el bastidor. Aunque no con tanta constancia y concentración como de costumbre. Ha habido y sigue habiendo visitas, ha habido y sigue habiendo mucho que explorar y ha habido y sigue habiendo mucho que contar. Y aunque no tengo planes especiales para las fiestas, tampoco puedo escapar del todo al ambiente de fin de año, en el que se mezclan la reflexión retrospectiva y la alegre expectación, las experiencias vividas, los logros alcanzados y la maldita costumbre de los buenos propósitos.

 

 

(es) He escogido la flor de madroño como primer motivo, por significativa que es para este territorio, por lo bello que es este racimo de campanitas blancas con esta pizca de verde limon y los  tallitos de color coral que parecen arterias.

(de) Ich habe die Blüte des Erdbeerbaums als erstes Motiv gewählt, weil sie für diese Gegend von großer Bedeutung ist und weil diese Traube aus weißen Glöckchen mit einem Hauch von Limettengrün und den korallenfarbenen Stielen, die wie Arterien aussehen, so wunderschön ist, dass man sie einfach weben muss.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, flora, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2276 _ textil

El KUKUmobil en el Mercado de Natal _ II

 

(de) Inzwischen ist der Weihnachtsmarkt zwar schon abgebaut, aber ich wollte mich trotzdem kurz bei allen bedanken, die sich in das Zelt gewagt haben, um selbst einmal eine Gobelinpinne in die Hand zu nehmen und mit bunten Fäden Formen zu weben, allen vorn Dinis, Diana, Marina und Aurora.

DANKE!!!

 

(es) Aunque el mercado navideño ya se ha desmontado, quería dar las GRACIAS a todos los que se atrevieron a entrar en la carpa para coger una canilla y probar a tejer con hilos de colores, especialmente a Dinis, Diana, Marina y Aurora.

¡¡¡GRACIAS!!!

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, cursos, enseñanza, kunst, kurse, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2275 _ textil

El KUKUmobil en el Mercado de Natal _ I

 

(de) Mit Hilfe von Ana konnte ich ein kleines POP-UP-Workshop auf dem Weihnachtsmarkt organisieren. Der ist übrigens wirklich schön. Klein und fein. Ein paar Fressbuden, die zu meiner großen Überraschung auch Glühwein anbieten, viel Selbstgemachtes, viel Handwerk, viel solidarische Arbeit der Gemeinde und anderer Vereine….. Naja, so wie die Weihnachtsmärkte mit denen ich groß geworden bin. Ahhh, und ein wunderschönes Karussell……

(es) Con la ayuda de Ana, pude organizar un pequeño taller POP-UP en el mercado navideño, el cual, oor cierto, es realmente bonito. Pequeño y acogedor. Unas cuantas casetas de comida que, para mi gran sorpresa, también ofrecen vino caliente, muchos productos hechos a mano, mucho trabajo solidario de la parroquia y otras asociaciones… Bueno, como los mercados navideños con los que crecí. Ahhh, y un tiovivo precioso…

 

 

 

(de) In dem kleinen, für  Veranstaltungen vorgesehenen Zelt hab ich die kleine Webstation aufgebaut und während ich meinen Erdbeerbaumfruchtteppich begonnen habe, kamen fleissige Hände dazu und haben mir Gesellschaft geleistet.

(es) En la pequeña carpa destinada a eventos, monté la pequeña estación de tejido y, mientras comenzaba mi pieza de madroño, se unieron manos diligentes que me hicieron compañía.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, kukumobil, kurse, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2274 _ KUKUmobil

Das KUKUmobil im TV

 

(de) Das KUKUmobil hat es mal wieder ins Fernsehen geschafft. Marta Candeias rief mich an, weil sievom KUKUmobil erzählt bekommen hatte und fragte mich, ob ich Interesse an einem Interview hätte. Ich hab nicht lange überlegt und zugesagt, auch wenn das immer bedeutet, dass ich an diesem einen Tag fürchterlich nervös bin und das Unwohlsein vor der Kamera überwinden muss. Aber natürlich denke ich, es ist toll, wenn möglichst viele Menschen von dem KUKUmobil erfahren und der eine oder die andere sich vielleicht entscheiden, an einem der noch ausstehenden Workshops teilzunehmen.

(es) El KUKUmobil ha vuelto a salir en televisión. Marta Candeias me llamó porque le habían hablado del KUKUmobil y me preguntó si me interesaría hacer una entrevista. No lo pensé dos veces y acepté, aunque eso siempre significa que ese día estaré terriblemente nerviosa y tendré que superar mi incomodidad ante la cámara. Pero, por supuesto, creo que es fantástico que tanta gente como sea posible conozca el KUKUmobil y que alguno de ellos decida participar en uno de los talleres pendientes.

 

 

 

(de) Drei Stunden haben sich Marta und Marco Mariano Zeit genommen und Material gesammelt und daraus den zweiminütigen Beitrag gezaubert, der am Wochenende in einem der privaten Sender zu sehen war.

(es) Marta y Marco Mariano dedicaron tres horas a recopilar material y, a partir de él, crearon un reportaje de dos minutos que se emitió el fin de semana en una cadena privada.

 

 

 

Tausend Dank!!! Gracias miles!!!!

ENLACE

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, atelier, besondere Tage, bildwirkereien, enlace, kukumobil, kunst, link, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2273 _ textil

Schnupperworkshop _ I

 

 

 

 

(de) So, da hat sich in der vergangenen Woche wieder Vieles angesammelt, was es zu erzählen gibt. Nichts Neues und nicht wirklich überraschend. Ich fang mal „hinten“ an und versuche, mich zügig nach vorne zu arbeiten. Ein guter Startpunkt, der an den letzten Beitrag anschließt, ist der erste Schnupperworkshop vom 8. Dezember. Denn da haben sich drei Personen zusammengefunden und so konnte der kleine knackige Kurs stattfinden.

Ich hänge euch hier ein paar Fotos an, damit ihr seht, was geht in einem Drei- oder Vier-Stunden-Workshop. Eine vollständige Bildwirkerei passt da nicht rein, auch nicht 12 x 12 cm, das nehm ich gleich vorweg. Dazu reicht die Zeit hinten und vorne nicht. ABER, wenn man nie gewebt hat, oder selbst wenn man bisher am Flachwebstuhll gewebt hat, dann reicht die Zeit, um ein Gefühl zu bekommen für den Rahmen und das Werkzeug, das wir benutzen, für die unterschiedlichen Materialien und ihre Besonderheiten, für die Kontrolle der Spannung beim Weben, für einfache Formen und Farbkombinationen,,,,, ; und es ist genug Zeit, um einige Gedanken zu teilen, die wir uns als Bildwirker:innen machen, wenn wir Bilder in Wirkereien umsetzen…..

 

(es) Bueno,  muchas cosas que contar se acumularon en la semana pasada. Nada nuevo, nada sorprendente. Empezaré por el «final» e intentaré avanzar rápidamente. Un buen punto de partida, que enlaza con la última entrada, es el primer taller corto del 8 de diciembre. Había tres personas, lo que permitió que se celebrara este pequeño y conciso curso.

Os adjunto aquí algunas fotos para que veáis lo que se puede hacer en un taller de tres o cuatro horas. No cabe un tapiz pictórico completo, ni siquiera uno de 12 x 12 cm, lo digo desde ya. No hay tiempo suficiente para eso. PERO, para quien nunca ha tejido, o incluso para quien ha tejido hasta ahora en un telar de bajo lizo, es decir un telar horizontal, el tiempo es suficiente para familiarizarse con el bastidor y las herramientas que utilizamos, con los diferentes materiales y sus características, con el control de la tensión al tejer, con formas y combinaciones de colores sencillas… y hay tiempo suficiente para compartir algunas ideas que se nos ocurren como tejedores cuando convertimos imágenes en tejidos…

 

 

 

 

 

(es) Susie y Julia han venido desde más lejos, y como Julia es alemana, tuvo la amabilidad de traer corazones de pan de jengibre porque pensó que me harían ilusión. Y acertó de pleno.

(de) Susie und Julia sind von etwas weiter her gekommen, und da Julia aus Deutschland kommt hat sie netterweise Lebkuchenherzen mitgebracht, weil sie dachte, ich würde mich darüber freuen. Und damit hat sie recht gehabt.

 

 

Der Halbkreis

(de) Julia hat sich an den Halbkreis gewagt. Das ist mutig, bei solch einer kurzen „Aufwärmphase“. Aber natürlich freut es mich, wenn Teilnehmerinnen drauflos weben und sich erst einmal nicht abschrecken lassen. Auf halber Höhe des Halbkreises haben wir uns das gewebte angesehen und darüber gesprochen, was für das weben eines Kreises wichtig ist. Auf dem letzten Foto könnt ihr den Unterschied sehr gut sehen.

 

 

 

 

 

 

Das Dreieck

(de) Für diejenigen, die noch nie in ihrem Leben gewebt haben, empfehle ich immer die Diagonale, am besten die 45 Grad-Diagonale, d.h. diejenige, bei der bei jedem Hin- und Zurück, also jede gewebte Linie, um einen Kettfaden verkürzt gewebt wird. Sie bietet die Gelegenheit, zweifarbig zu arbeiten und zu verstehen, dass eine Form, um in die Breite zu wachsen, dies nur tun kann, wenn es eine Grundlage gibt, und dass bei der Bildwirkerei Form und Hintergrund gleichwertig sind.

(es) Para aquellos que nunca en su vida han tejido, siempre recomiendo la diagonal, preferiblemente la diagonal de 45 grados, es decir, aquella en la que con cada ida y vuelta, es decir, cada línea tejida, se acorta en un hilo de urdimbre. Esto ofrece la oportunidad de trabajar con dos colores y de comprender que una forma solo puede crecer en anchura si hay una base, y que en el tejido de imagen la forma y el fondo son equivalentes.

 

 

 

 

 

 

 

Das ZigZag

(de) Susie hat mit dem Dreieck begonnen und weil es ihr gut von der Hand ging habe ich ihr vorgeschlagen, eine dritt Farbe in ihre kleine Komposition zu bringen. Also hat sie einen diagonalen Balken gewebt, der die beiden Farbfelder voneinander trennt. Mit etwas mehr Zeit hätte sie oben den dritten horizontalen Balken noch draufsetzen können. Aber wir hatten da eh schon die Zeit überzogen und ihr und Julia stand ja noch die Rückfahrt bevor.

(es) Susie comenzó con el triángulo y, como se le daba bien, le sugerí que añadiera un tercer color a su pequeña composición. Así que tejió una barra diagonal que separa los dos campos de color. Con un poco más de tiempo, podría haber añadido la tercera barra horizontal en la parte superior. Pero ya se nos había pasado la hora y ella y Julia aún tenían que volver a casa.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Gracia, Julia, Ana y Susie, por el buen ambiente, por las conversaciones interesantes, por vuestras ganas de aprender y por vuestra confianza en mis consejos….

(de) Danke, Julia, Ana und Susie, für die gute Stimmung, für die interessanten Gespräche, für eure Lernbereitschaft und für euer Vertrauen in meine Ratschläge…

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, kukumobil, kunst, kurse, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2272 _ textil

Best post at the end 🙂

 

(de) Dank Ana Mateus von der Cámara Municipal de Monchique haben wir es tatsächlich fast in Windeseile geschafft, ein kleines Kursprogramm zu basteln. Ich bin sehr gespannt, was davon letztendlich zustande kommt. Egal was, ich freu mich drauf.

(es) Gracias a Ana Mateus, de la Cámara Municipal de Monchique, logramos organizar un pequeño programa de cursos en un abrir y cerrar de ojos. Tengo mucha curiosidad por ver qué de ello al final resulta. Sea lo que sea, lo espero con ilusión.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, cursos, enseñanza, kukumobil, kunst, kurse, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2271 _ caminada IV

Erdbeeren vom Baum

 

 

(de) In dem verzweifelten Versuch, vor dem nächsten langen Wochenende, an dem die Bibliothek geschlossen ist, den Blog auf den neusten Stand zu bringen, habe ich die vergangenen tage sehr viel Zeit am Computer verbracht. Das hat ganz gut gepasst, weil das Wetter nicht zu langen Wanderungen eingeladen hat. Aber eine kurze und sehr schöne habe ich gestern Morgen gemacht und ein kleines Tal erkundet, in dem ich, würde ich einen Platz zum Bleiben suchen, ganz gut zurecht kommen würde. Und es gab eine Menge Erdbeerbäume…. Authentischer geht es nicht!!!

(es) En un intento desesperado por actualizar el blog antes del próximo fin de semana largo, cuando la biblioteca está cerrada, he pasado mucho tiempo en el laptop. Bien, porque hizo un tiempo que no invitaba precisamente a hacer largas caminatas. Pero ayer por la mañana hice una corta y muy agradable, explorando un pequeño valle donde,  si buscara donde vivir, podría imaginarme por un tiempo. Y había un montón de madroños… ¡¡¡Imposible ser más auténtico!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Como este otoño no hubo ni moras ni setas, me quité las ganas con las los madroños.

(de) Da es diesen Herbst weder Brombeeren noch Pilze gab, hab ich mich an den Erdbeeren vom Baum gütlich getan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Der Aguardente de Medronho ist ein traditioneller Obstschnaps aus Portugal, der aus der Frucht des Westlichen Erdbeerbaums (Medronho) gewonnen wird. Medronho-Bäume wachsen wild auf den teilweise kargen Böden der ländlichen Regionen wie Alentejo oder der inneren Algarve.

Einen kommerziellen Anbau (Plantagen) von Medronho gab es bis vor kurzem nicht, die Früchte werden größtenteils im Dezember und Januar in mühsamer Handarbeit gesammelt und in privaten Destillen verarbeitet. Guten Aguardente de Medronho gibt es daher auch kaum in Supermärkten zu kaufen, sondern nur lokal, z. B. in Restaurants oder Artesanato-Läden der Serra algarvia.

Ich habe ihn beim Abschlussfest des „Festival de Caminhadas“ probiert, mit Blutwurst. Wärmt von innen heraus.

(es) Aguardente de Medronho es un aguardiente elaborado con el fruto del madroño (Medronho). Los árboles de Medronho crecen silvestres en los suelos, a veces áridos, de regiones rurales como el Alentejo o el Algarve interior.

Hasta hace poco, no existían plantaciones de Medronho; la fruta se recolecta principalmente a mano en diciembre y enero y se procesa en destilerías privadas. Por lo tanto, un buen Aguardente de Medronho rara vez se encuentra en supermercados, sino solo en tiendas locales, por ejemplo, en restaurantes o tiendas de artesanía de la Serra Algarvia.

Lo probé en la fiesta de clausura del „Festival de Caminhadas“, con morcilla. Calienta, desde dentro.  Hace bien.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, cocina, costumbres, flora, herbst, küche, landschaft, otoño, paisaje | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2270 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2269 _ lavadeiros

Waschen ohne Küche

 

(de) Ich mag Waschplätze. Immer schon. Sie haben nichts romantisches für mich, sie sind eher Denkmäler harter Frauenarbeit. Als solche finde ich sie beeindruckend. Nicht, dass ich sie benutze, denn ich wasche das Kleine zusammen mit mir unter der Dusche, weil es hier so lange dauert, bis das warme Wasser kommt und ich so das kalte nutzen kann, und das Große (Hosen, Jacken, Bettwäsche) in der Maschine an einer Waschstation, die es hier am Supermarkt gibt, aber ich halte mich gerne eine Weile in ihnen auf und lausche…. dem Wasser, den Stimmen der Vergangenheit…. .

Das nur so nebenbei. Hier in Monchique hab ich bisher drei Waschplätze gefunden, von denen einer zumindest als Trockenplatz benutzt wird.

(es) Me gustan los lavaderos. Siempre me han gustado. No me resultan románticos; son más bien monumentos al trabajo duro de las mujeres. Por eso, los encuentro impresionantes. No es que los use, porque lavo las prendas pequeñas en la ducha, ya que aquí tarda mucho en salir el agua caliente, y así puedo aprovechar el agua fría. Y las prendas más grandes (pantalones, chaquetas, ropa de cama) van a la lavadora del puesto de lavandería que está junto al supermercado. Pero sí me gusta pasar un rato en ellos, escuchando… el agua, las voces del pasado…

Un pequeño aparte. Aquí en Monchique, hasta ahora he encontrado tres lavaderos, uno de los cuales se usa al menos como tendedero.

 

 

I.

 

 

 

II.

 

 

 

III.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, frauen, mujeres, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2268 _ fundstück

 

Beste „Krippe“ ever!!!! …..

 

 

…. und nächstes Ostern kommt bestimmt!!!

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2267 _ caminadas III

Monchique _ erste erkundungen _ III

 

(de) Meine allererste Erkundung am Samstag, meinem ersten Tag in Monchique, führte mich kreuz und quer durch die Strassen der Ortschaft. Wie schon gesagt, steht das KUKUmobil gleich neben den Holzhäuschen, die den lokalen Bauern zu Verfügung stehen, um sonntags ihre Produkte zu verkaufen.

(es) Mi primera exploración el sábado, mi primer día en Monchique, me llevó a recorrer las calles del pueblo. Como ya mencioné que el KUKUmobil está estacionado justo al lado de las cabañas de madera que los agricultores locales usan para vender sus productos los domingos.

 

 

 

 

(de) Interessanterweise gibt es ein paar Schritte weiter eine Markthalle, die, wie ich später erfuhr, kaum noch genutzt wird. Sie setzt sich aus zwei miteinander verbundenen Gebäuden zusammen,  dem ehemalige Schlachthof, der anscheinend nicht mehr genutzt wird, und dem hinteren Teil, der manchmal noch von zwei Fischverkäufer:innen genutzt wird. Warum der Sonntagsmarkt nicht in der Markthalle stattfindet, habe ich noch nicht ganz verstanden…..

(es) Curiosamente, unos pasos más adelante hay un mercado que, como supe más tarde, ya casi no se usa. Consta de dos edificios conectados: el antiguo matadero, que al parecer ya no se usa, y la parte trasera, que a veces todavía usan dos pescaderías. Aún no he entendido por qué el mercado dominical no se celebra en este mercado…

 

 

 

 

(de) Ich finde ihn traumhaft schön. Leider ist es dort zu feucht, weil offen, um auszustellen, sonst hätte ich das schon längst vorgeschlagen. Wenn Sommer wäre, würde ich ein Workshop dort anbieten wollen. Stellt euch vor, jeder hat seine kleine Arbeitsnische…… Erinnert ihr euch an die Markthalle in Alcáçovas, von der ich berichtet habe? Sie wird zu einem Coworking-Space umstrukturiert, wobei die Verkaufsbänke aus Marmor erhalten bleiben. Eigentlich müßte man die Halle „nur“ an der Vorderseite schliessen, also die beiden großen Tore an der ehemaligen Schlachthalle. Denn alles ander ist schon zu……

(es) Me parece precioso. Por desgracia, al estar abierto en parte, hay demasiada humedad allí, para exponer; si no, lo habría sugerido ya. Que sitio!!!!  Si fuera verano, me gustaría ofrecer un workshop allí. Imagínaos, cada uno con su pequeño rincón de trabajo… ¿Os acordáis del mercado de Alcáçovas del que escribí? Lo están convirtiendo en un espacio de coworking y se están conservando los puestos de mármol. De hecho, aquí „solo“ tendrían que cerrar la parte delantera del mercado, es decir, las dos grandes puertas del antiguo matadero. Porque todo lo demás ya está cerrado…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Nach der Markthalle ging es bergauf zur Hauptkirche von Monchique. Auf der Seite der Gemeinde findet man folgende Info: Die im 15./16. Jahrhundert erbaute Kirche besticht durch ihren prächtigen Portikus im Manuelinischen Stil mit gedrehten Säulen. Die schlichteren Seitenportale stammen aus derselben Zeit. Der Innenraum ist dreischiffig. Im Chorraum befindet sich ein einzigartiger, vergoldeter Altaraufsatz (18. Jahrhundert), der zwei Engel zeigt, die Mond und Sonne im Bogen halten, während zwei charakteristische Atlanten das gesamte Ensemble tragen. Die Statue Unserer Lieben Frau von der Unbefleckten Empfängnis (18. Jahrhundert) wird dem Bildhauer Machado de Castro zugeschrieben.

Die Kapelle des Allerheiligsten Sakraments birgt einen kleinen Schatz an Fliesen aus dem 17. Jahrhundert, die den heiligen Franziskus bei der Seelenrettung und den heiligen Michael im Kampf mit dem Teufel zeigen. Der Altaraufsatz aus gewachstem Kastanienholz (18. Jahrhundert) in der Kapelle Unserer Lieben Frau vom Berge Karmel, möglicherweise aus dem ehemaligen Franziskanerkloster, weist eine für die Algarve ungewöhnliche konvexe Form auf.

(es) Dejando el mercado atrás, el camino ascende hasta la iglesia principal de Monchique. El sitio web de la ciudad ofrece la siguiente información: Construida entre los siglos XV y XVI, la iglesia se distingue por su magnífico pórtico de estilo manuelino con columnas salomónicas. Los portales laterales, más sencillos, datan de la misma época. El interior tiene tres naves. En el presbiterio se encuentra un singular retablo dorado (siglo XVIII) que representa a dos ángeles sosteniendo la luna y el sol en un arco, mientras que dos distintivos Atlas sostienen todo el conjunto. La imagen de Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción (siglo XVIII) se atribuye al escultor Machado de Castro.

La Capilla del Santísimo Sacramento alberga un pequeño tesoro de azulejos del siglo XVII que representan a San Francisco salvando almas y a San Miguel luchando contra el demonio. El retablo de la Capilla de Nuestra Señora del Carmen, de madera de castaño encerado (siglo XVIII) y posiblemente procedente del antiguo monasterio franciscano, presenta una forma convexa inusual en el Algarve.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Das ist übrigens die Seitenkapelle, auf die sich Fabio bei unserem Rundgang bezog. Wenn man genau hinschaut, bzw., wenn man weiss, wohin mach schauen und worauf man achten muss, dann erkennt man, dass diese Seitenkapelle nicht klar nach Osten ausgerichtet ist, sondern leicht nach Südost, also Richtung Mekka. Und der nachträglich dort eingefügte Seitenaltar, _ übrigens recht unsensibel, denn da wurde sich über die Kachelbilder hinweggesetzt um  die Fenster einzufügen _ wurde dort reingequetscht, wohl in der Hoffnung, dass es niemandem auffällt. Was wahrscheinlich auch der Fall wäre, wenn es da nicht die „Maulwürfe der Geschichte“ gäbe, die in ihren Tiefen graben und dann in der Gegenwart nach Spuren suchen, um ihre Vermutungen zu bestätigen, wie das bei Historikern oder Archäologen halt so üblich ist.

(es) Por cierto, esta es la capilla lateral a la que se refería Fabio durante nuestra caminata. Si nos fijamos bien, o mejor dicho, si sabemos dónde mirar y a qué prestar atención, vemos que esta capilla lateral no está claramente orientada al este, sino ligeramente al sureste, es decir, hacia La Meca. Y el altar lateral, añadido posteriormente —de forma bastante insensible, dicho sea de paso, ya que se machacaron los imágenes de azulejos para que encajaran las ventanas—, se metió allí, quizá con la esperanza de que nadie se diera cuenta. Lo cual probablemente sería así si no fuera por los „topos de la historia“, que suelen excavar en sus profundidades para luego buscar huellas en el presente para confirmar sus sospechas, como es habitual entre historiadores y arqueólogos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Vor der Kirche ist die Krippe aufgebaut. / (es) Delante de la iglesia está el nacimiento.

 

 

 

(de) Und an der Rückseite der Kirche, sozusagen im Untergeschoss, befindet sich ein kleines Museum sakraler Kunst in dem einige Heiligenfiguren aus den umliegenden Kapellen und Kirchen ein neues Heim gefunden haben. Das Museum ist an Wochentagen von 10 – 13 Uhr geöffnet.

(es) Y al fondo de la iglesia, en el sótano, por así decirlo, se encuentra un pequeño museo de arte sacro donde han encontrado cobijo algunas estatuas de santos de las capillas e iglesias circundantes. El museo abre entre semana de 10:00 a 13:00.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Nach dem Besuch in der Hauptkirche ginge es für mich weiter bergan, durch die Gassen von Monchique, bis zum Kloster, bzw, der Klosterruine, die über dem Ort thront und dadurch die Neugier eines jeden Besuchers weckt.

(es) Después de visitar la iglesia principal, continué subiendo por las calles de Monchique hasta el monasterio, o mejor dicho, las ruinas del monasterio, que se elevan sobre la ciudad y despiertan así la curiosidad de cualquier visitante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Tatsächlich ist der Blick von dort oben wunderbar. Ansonsten ist es deprimierend, denn die Ruine ist nicht nur eine Ruine, sondern sie weist Spuren von  Verwahrlosung und/oder Vandalismus auf, und das macht mich immer traurig. Inzwischen habe ich gelernt, dass die Stadtverwaltung darum bemüht ist, das Gebäude, das sich im Besitz mehrere Familien befindet aufzukaufen. Anscheinend hat es das schon größtenteils geschafft. Nur gibt es da eine Art „Hausbesetzer“ der sich im ehemaligen Kreuzgang seine Unterkunft eingerichtet hat und nicht bereit ist, diese aufzugeben. Das scheint eine verzwickte Situation zu sein, bei der keiner so genau weiss, wie man sie auflösen kann. Aber solange diese Person dort wohnt, kann die Gemeinde nichts unternehmen, um das Gebäude abzusichern oder teils zugänglich zu machen, oder was auch immer die Pläne für die Zukunft sein mögen. Sicher ist, mit jedem Jahr das vergeht wird der Zustand der Ruine nicht besser.

Das Kloster Unserer Lieben Frau vom Exil wurde 1631 von Pedro da Silva gegründet, der später Vizekönig von Indien wurde. Der Legende nach, die bis heute erhalten geblieben ist, erfolgte die Gründung des Klosters aufgrund der Erfüllung eines Versprechens zweier in Seenot geratener Seeleute: Sie sollten auf dem ersten Stück Land in Portugal, das sie vom Meer aus erblickten, eine Kirche errichten. Die Legende erzählt auch, dass der Gründer aus Indien eine kleine Elfenbeinfigur der Muttergottes mitbrachte, die die Mönche nach seinem Tod als Reliquie verehrten. Um sie mit der Auflösung der religiösen Orden in Portugal im Kontext der Festigung des Liberalismus am Ende des portugiesischen Bürgerkriegs (1828-1834)  zu retten, versteckte einer der Mönche diese Figur unter seinem Habit. Ich hab noch nicht herausbekommen, wo sich diese Figur jetzt befindet.

Das im manuelinischen Stil erbaute Klostergebäude war viereckig. Die Ostseite umfasste das erste Atrium (in dem sich das Wappen, das auch den Löwen der Familie Silva zeigt, befindet), das Kirchenschiff und den Chorraum; die Nordseite die alte Sakristei und die Ruinen einer alten Kapelle; die Westseite die Vorderseite dieser Kapelle und die Zellen; und die Südseite, die ebenfalls von Zellen eingenommen wurde, die Kirchenfassade und den Turm. In der Mitte befand sich der alte Kreuzgang und unter den grob gemauerten Bögen an der Südseite der Zugang zur Leichenhalle. Ober- und unterhalb dieses Arkadengangs verlief ein Gang, in dem noch heute einige Kreuzwegkreuze aus Fliesen zu sehen sind. Das Atrium, die sogenannte „Portaria“, war der Überlieferung nach der Ort, an dem die Armen des Dorfes die von den Mönchen gespendeten Suppen empfingen.

Im Westen befand sich ein weiterer Eingang, hinter dem sich der Speisesaal mit seinen einfachen Tischen an beiden Seiten erstreckte. Dahinter stand ein kleinerer Tisch, der, wie es heißt, für den Abt des Klosters und ein oder zwei weitere ranghöhere Mitglieder der Gemeinschaft bestimmt war. Diese Tische bestanden aus dicken Holzbohlen auf gemauerten Beinen. Hinter dem Tisch des Abtes hing an der Wand ein wunderschönes Fliesenbild mit Leonardo da Vincis „Letztem Abendmahl“. In der linken Ecke, am Eingang, befand sich die Kanzel für Lesungen, und rechts die Klosterküche.

(es) La vista desde ahí arriba es realmente maravillosa. Por lo demás, es un tanto deprimente, porque la ruina no es solo una ruina; muestra signos de abandono o vandalismo, y eso siempre me entristece. Me enteré de que el ayuntamiento está intentando comprar el edificio, propiedad de varias familias. Al parecer, lo han conseguido en gran medida. Sin embargo, hay una especie de okupa que se ha instalado en el antiguo claustro y no está dispuesto a cederlo. Parece una situación complicada, y nadie sabe realmente cómo resolverla. Pero mientras esta persona viva allí, el municipio no puede hacer nada para asegurar el edificio, hacerlo parcialmente accesible o lo que sea que se planee para el futuro. Una cosa es segura: con cada año que pasa, el estado de la ruina no mejora.

El Monasterio de Nuestra Señora del Destierro fue fundado en 1631 por Pedro da Silva, quien posteriormente se convirtió en Virrey de la India. Según la leyenda, que ha sobrevivido hasta nuestros días, el monasterio se fundó para cumplir la promesa de dos marineros perdidos en el mar: construir una iglesia en el primer trozo de tierra de Portugal que vieran desde el océano. La leyenda también cuenta que el fundador trajo de la India una pequeña estatuilla de marfil de la Virgen María, que los monjes veneraron como reliquia tras su muerte. Para protegerla durante la disolución de las órdenes religiosas en Portugal, en el contexto de la consolidación del liberalismo al final de la Guerra Civil Portuguesa (1828-1834), uno de los monjes la escondió bajo su hábito. Aún no he podido averiguar dónde se encuentra actualmente.

El edificio del monasterio, de estilo manuelino, era rectangular. El lado este comprendía el primer atrio (que albergaba el escudo de armas, que también presentaba el león de la familia Silva), la nave y el presbiterio; el lado norte, la antigua sacristía y las ruinas de una antigua capilla; el lado oeste, la portada de esta capilla y las celdas; y el lado sur, también ocupado por celdas, la fachada de la iglesia y la torre. En el centro se encontraba el antiguo claustro, y bajo los arcos toscamente labrados del lado sur se encontraba la entrada al tanatorio. Por encima y por debajo de esta arcada discurría un pasadizo donde aún se pueden ver algunas estaciones del Vía Crucis realizadas con azulejos. Según la tradición, el atrio, la llamada „Portaria“, era el lugar donde los pobres del pueblo recibían la sopa que distribuían los monjes.

Al oeste había otra entrada, tras la cual se extendía el refectorio con sus sencillas mesas a ambos lados. Detrás de esta se alzaba una mesa más pequeña, que, según se dice, estaba reservada para el abad y uno o dos miembros de mayor rango de la comunidad. Estas mesas estaban hechas de gruesos tablones de madera sobre patas de mampostería. Detrás de la mesa del abad, colgaba de la pared un hermoso mural de azulejos de la „Última Cena“ de Leonardo da Vinci. En la esquina izquierda, junto a la entrada, se encontraba el púlpito para las lecturas, y a la derecha, la cocina del monasterio.

 

 

 

(de) Das Bildnis Unserer Lieben Frau vom Exil, der Schutzpatronin des Klosters, befindet sich heute in der Kapelle des Heiligen Sebastian. Ich konnte es mir zumindest aus der Ferne anschauen. Anlässlich eines übrignes sehr schönen Konzerts war die sonst verschlossene Kapelle für das Publikum zugänglich.

(es) La imagen de Nuestra Señora del Destierro, patrona del monasterio, se encuentra ahora en la Capilla de San Sebastián. Pude verla, al menos desde lejos. La capilla, que suele estar cerrada, estuvo abierta al público para un concierto, por cierto, muy agradable.

 

 

(de) Die Tage sind kurz. Nach meinem Spaziergang durch die Ortschaft und vor besagtem Konzert gab es keine Zeit mehr, um sich, einem der Wanderwege folgend, noch weiter den Hang hinaufzuarbeiten. Also bin ich umgekehrt und habe die verbleibende Zeit genutzt, um durch das ein oder andere Fenster zu lugen und einen Blick in die Vergangenheit zu tun…..

(es) Los días son cortos. Después de mi paseo por el pueblo y antes del mencionado concierto, no me quedaba tiempo para seguir subiendo la pendiente por una de las rutas de senderismo. Así que volví y aproveché el tiempo que me quedaba para asomarme por una o dos ventanas y echar un vistazo al pasado…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Das Ende meiner Runde bildete die kleine Kapelle, die Unserer Lieben Frau vom Fuße des Kreuzes geweiht ist. Sie befindet sich, wenn man von der Küste her kommt, an der Nationalstrasse, direkt am Ortseingang. Sie wurde 1680 erbaut und beherbertg eine kleine Pieta. Ansonsten besticht diese Kapelle durch ihre Nüchternheit. Vielleicht ist sie gerade deshalb auch immer geöffnet, es gibt sozusagen nichts zu holen, ausser Seelenfrieden, für die, die glauben, und Ruhe, für die, die sie suchen.

(es) El final de mi paseo fue la pequeña capilla dedicada a Nuestra Señora del Pie de la Cruz. Viniendo de la costa, se encuentra en la carretera nacional, justo a la entrada del pueblo. Construida en 1680, alberga una pequeña Piedad. Por lo demás, esta capilla impresiona por su sencillez. Quizás precisamente por eso está siempre abierta; no hay nada que llevar, por así decirlo, salvo paz mental para quienes creen y tranquilidad para quienes la buscan.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, geschichte, historia, landschaft, paisaje, pueblos, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2266 _ alltag

Alltag im KUKUmobil

 

(de) Ich erzähl eigentlich nicht so viel über meinen Alltag im KUKUmobil, sofern er nicht mit der Bildwirkerei zu tun hat, auf die ich mich ja in diesem Projekt fokussieren möchte. Aber ich werde doch immer mal wieder gefragt:

Ihr wisst ja, bei der ganzen Reise geht es viel darum, die Infrastruktur zu nutzen, die es eh schon gibt, d.h. all das, was für die öffentliche Nutzung gedacht ist: Toiletten, Trinkwasserbrunnen, Müllkontainer, Free WIFI, Sportanlagen oder Schwimmbäder……

Die öffentlichen Toiletten in Portugal liebe ich. Es gibt viele, sie sind sauber, manchmal rund um die Uhr geöffnet und hier in Monchique haben sie sogar eine Plastikklobrille, was bei den niedrigen Temperaturen schon ein Plus ist.

 

(es) No suelo hablar mucho de mi día a día en el KUKUmobil, a menos que esté relacionado con el trabajo textil, que es en lo que quiero centrarme en este proyecto. Pero de vez en cuando me llegan preguntas al respecto:

Como sabéis, gran parte de este viaje se centra en el uso de la infraestructura existente, es decir, todo lo destinado al uso público: baños, fuentes de agua potable, contenedores de basura, wifi gratuito, instalaciones deportivas o piscinas…

Me encantan los baños públicos de Portugal. Hay muchísimos, están limpios, a veces abiertos las 24 horas, y aquí en Monchique incluso tienen asientos de inodoro de plástico, lo cual es una gran ventaja con estas bajas temperaturas.

 

 

(de) Und auch wenn man im Winter nicht viel schwitzt und daher das Bedürfnis zu duschen eher damit zu tun hat, dass man sich mal richtig aufwärmen möchte, ist es natürlich wunderbar, wenn ich, wie hier in Monchique, die Duschen im Städtischen Schwimmbad benutzen darf.

(es) Y aunque en invierno no se suda mucho y la necesidad de ducharse es más bien de querer calentarse bien,  es estupendo que, como aquí en Monchique, me permitan utilizar las duchas de la piscina municipal.

 

 

(de) Und die Städtische Bibliothek ist, wie so oft, mein zweites Zuhause, weil ich hier all die Arbeit machen kann, die etwas Wärme, Stuhl und Tisch und Strom- und Internetanschluss braucht.

(es) Y la biblioteca municipal es, como tantas otras veces, mi segundo hogar, porque aquí puedo realizar todo el trabajo que requiere un poco de calor, una silla y una mesa, electricidad y acceso a Internet.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, kukumobil, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2265 _ fundstück

Schilderwald

Also man muss sich schon sehr anstrengen, um sich hier zu verlieren, ich meine äußerlich. Innerlich…. nun, da gibt es vielleicht den einen oder die andere, die der „normalen“ Welt verloren gegangen ist und in den Wäldern zu sich selbst gefunden hat. Wie so oft ist das  ganz und gar eine Frage der Perspektive.

No resulta fácil perderse aquí, quiero decir, exteriormente. Interiormente… bueno, puede que haya la una o el otro que se hayan perdido en el mundo „normal“ y se hayan encontrado a sí mism@s en el bosque. Como suele ocurrir a menudo, es pura cuestión de perspectiva.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar