(de) Also, auf dem wunderbaren Plakat der Portugiesischen Schafrassen, das sich als absoluter Hingucker entpuppt hat und von vielen Passanten fotografiert wird, konnte ich dieses Exemplar nicht wirklich zuordnen. Das mag an mir liegen……
(es) Bueno, en el maravilloso cartel de las razas ovinas portuguesas, que ha resultado ser todo un reclamo y que muchos transeúntes se llevan fotografiado, no he conseguido identificar a este ejemplar. Quizá sea culpa mía…
So, da ist er. Näher werde ich ihn kaum erwischen. // Ahí está. No creo que lo vaya a pillar más de cerca.
(de) Aller guten Dinge sind drei. Das scheint auch bei Ablenkungen zu funktionieren. (Nur für die, die jetzt irritiert sind: Labyrinth war Ablenkung eins, die Fabrik war Nummer zwei und später kämen die Orchideen als dritte Ablenkung dazu. Dass ich mich nicht an die chronologisch richtige Reihenfolge gehalten habe, hat mit der Anzahl der Fotos, zu tun, also mit dem Zeitaufwand des Aussuchens und Hochlandens).
Jedenfalls war mir schon bei meinem Gang über die Brücke des Arade irgendwie klar, dass aus dem ursprünglichen Plan nichts werden würde. Also liess ich den Strand rechts liegen, Sonnencreme hatte ich eh vergessen, und machte mich auf, ein wenig dem Verlauf des Arade zu folgen Richtung Silves, wo ich später die Orchideen finden sollte….
(es) No hay dos sin tres. Parece que ni las distracciones se liberan de ello. (Solo para aquellos que ahora estén un poco desconcertados: el laberinto fue la primera distracción, la fábrica fue la segunda y, más tarde, se sumarían las orquídeas como tercera distracción. El hecho de que no haya seguido el orden cronológicamente correcto tiene que ver con el número de fotos, es decir, con el tiempo que me llevó seleccionarlas y subirlas).
En cualquier caso, ya mientras cruzaba el puente del Arade me di cuenta de que el plan original no iba a ser. Así que dejé la playa de un lado —de todos modos, me había olvidado la crema solar— y me puse en marcha para seguir un poco el curso del Arade en dirección a Silves, donde iba a encontrar las orquídeas…..
(de) Aber kaum war ich an all den Supermärkten vorbei, da stolperte ich schon auf ein riesiges Fabrikgelände zu das, welch Überraschung, zwar mit einem „Betreten für Unbefugte nicht erlaubt“-Schild aufwartete, gleichzeitig aber auch mit einem Tor im Umfassungszaun, das so verlockend offen stand, dass ich nicht umhin konnte dem „Ruf“ nicht zu folgen.
Da ich mir bei einem meiner ersten Besuche mit Victor das Museum in Portimão angeschaut hatte, vermute ich, dass auch hier früher mal Fischkonserven hergestellt wurden. Jedenfalls erinnerten mich die Überreste der Becken sehr daran.
Ein fantatischer Ort, der von der Street-Art-Community anscheinend auch gerne besucht wird. Ohhhh, ich hätte da auch die ein oder andere Idee…….
(es) Pero apenas había pasado por delante de todos esos supermercados cuando me topé cn un enorme recinto industrial que, ¡qué sorpresa!, aunque tenía un cartel de «Prohibido el paso a personas no autorizadas», también contaba con una puerta en la valla perimetral que estaba tan tentadoramente abierta que no pude evitar seguir su «llamada».
Con lo que había visto en la visita del museo de Portimão, llegue a la conclusión que aquí, antiguamente, también se fabricaron conservas de pescado. Los restos de las cubetas me lo recordaban mucho…..
Un lugar fantástico al que, al parecer, también gusta de visitar a la comunidad del arte callejero. Ohhhh, yo también tendría alguna que otra idea…
(de) Wie gesagt, EIGENTLICH wollte ich „nur“ an den Strand, schwimmen. Doch dann hat dieser Ausflug eine ganz andere Richtung genommen. Vielleicht hätte ich das schon ahnen können, als ich aus dem Bus ausstieg und von Weitem diese Installation sah, die mich neugierig machte.
Erst recht, als ich beim Näherkommen erkennen konnte, dass es erstens ein Irrgarten ist und der zweitens aus mit Fäden bespannten Baugerüsten bestand. Gut, kein einwegiges Labyrinth, aber trotzdem schön. Und es löste Erinnerungen bei mir aus, Erinnerungen an eine eigene Aktion vor vielen, vielen Jahren, bei der wir im Rahmen unsers „Taller de Empleo“ die Nachbar:innen in Mataporquera zum Weben eingeladen haben….. Aber das ist wirklich schon lange her.
Trotzdem, natürlich bin ich rein in den Irrgarten und konnte auch nicht der Versuchung widerstehen, einige lose Fäden aufzuheben und einzuweben…..
(es) Como ya he dicho, en realidad «solo» quería ir a la playa a darme un baño. Pero nada más pisar el suelo de Portimao, la excursión tomó un rumbo totalmente diferente. Quizá debería haberlo intuido en este preciso instante, cuando bajé del autobús y vi desde lejos esa instalación y permití que mi curiosidad llevo mis pasos para allá .
Cuando, al acercarme, me di cuenta de que, en primer lugar, se trataba de un laberinto y, en segundo lugar, que estaba formado por andamios cubiertos de hilos, no había alternativa. No era un laberinto unidireccional, pero aun así era bonito. Y me trajo recuerdos, recuerdos de una iniciativa propia de hace muchos, muchos años, en la que, en el marco de nuestro «Taller de Empleo», invitamos a lo@s vecin@s de Mataporquera a tejer… Pero eso fue hace mucho tiempo.
Entré en el laberinto y no pude resistir la tentación de recoger algunos hilos sueltos y tejerlos…
Aus der Erinnerung…. / Desde los recuerdos…..
(de) Ich bin noch einmal an die Küste gefahren, nach Portimão. EIGENTLICH wollte ich an einen der Strände, um schwimmen zu gehen. Aber dann hab ich mich ablenken lassen und eh ich mich versah, war ich auf dem Wanderweg, der, dem Arade folgend, bis nach Silves führt. Ich hab es nur bis zur Quelle des Estombar geschafft, so ungefähr auf halber Strecke. Es gab einfach zu Vieles, das mich abgelenkt oder aufgehalten hat, zum Beispiel diese wunderschönen wilden Orchideen……. Da konnte ich doch nicht einfach dran vorbei marschieren….. Und so bin ich, wie Rotkäppchen, ein ganzes Stück vom Weg abgekommen, um diese Blüten fotografisch zu „pflücken“……
(es) Volví a ir a la costa, a Portimão. En realidad, quería ir a una de las playas a darme un baño. Pero me dejé distraer y, antes de darme cuenta, ya estaba en la ruta de senderismo que, siguiendo el curso del Arade, lleva hasta Silves. Solo llegué hasta la nasciente del Estombar, más o menos a mitad de camino. Había demasiadas cosas que me distraían o me detenían, por ejemplo, estas preciosas orquídeas silvestres… Era impensable pasar de largo… Y así, como Caperucita Roja, me desvié bastante del camino para «recoger» estas flores con mi cámara…
(de) Mein erster Blick nach dem Wachwerden geht zur Picota. Das ist zwar „nur“ die zweithöchste Erhebung an der Algarve, aber meiner Meinung nach wesentlich schöner als der vielbesuchte Fóia. Inzwischen habe ich, glaub ich, alle Wege erkundet, die dort hinauf führen. Leider ist keiner mit Aufzug dabei. Sie unterscheiden sich dahingehend, dass sie mal mehr, mal weniger durch Eukalyptuswälder führen, dass es Pfade, Schotterwege oder asphaltierte Strassen sind und die Steigung, und wenn ich sage Steigung, dann meine ich das genau so, etwas früher oder später kommt. Aber kommen tut sie.
(es) Lo primero que veo al despertarme es la Picota. Aunque «solo» es la segunda cima más alta del Algarve, en mi opinión es mucho, muchísimo más bonita que la tan visitada Fóia. Creo que ya he explorado todos los caminos que llevan hasta allí. Por desgracia, ninguno tiene ascensor. Se diferencian en que a veces atraviesan más y otras menos bosques de eucaliptos, en que son senderos, caminos de gravilla o carreteras asfaltadas, y que todos tienen pendiente; y cuando digo pendiente, lo digo en serio: llega más tarde o temprano, pero llegar, llega.
(de) Und bei einer dieser Wanderungen habe ich ihn entdeckt, rein zufällig: einen Ort, an dem ich eine besondere Zugehörigkeit spüre. Wandern hat, wie alle Lebensweisen auf der Welt, seine Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass man viele und auch viele wunderbare Orte kennenlernt; ein Nachteil ist, dass man sich darum bemüht, oder bemühen sollte, sein Herz nicht zu sehr an einen Ort zu hängen, um einem selbst den Aufbruch nicht allzu schwer zu machen, wenn die Zeit gekommen ist.
Aber ab und an erlaube ich mir den kleinen Luxus, offen zu sein für das Gefühl: „Wäre das ein Ort, an dem ich mir vorstellen könnte, zu bleiben…….?“ Manchmal überkommt mich dieses Gefühl auch unerwartet und vollkommen irrational. Manchmal an Orten, die, nüchtern betrachtet, nicht viel von dem in sich vereinen, was ich von solch einem Ort erwarten würde, zum Beispiel eine gute Erreichbarkeit, auch dann, wenn der Körper altersbedingt nicht mehr so fit sein wird, wie er es jetzt glücklicherweise noch ist.
(es) Y fue en una de esas excursiones donde lo descubrí, por pura casualidad: un lugar con el que siento una conexión especial. El nomadismo, como todos los estilos de vida del mundo, tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Una ventaja es que se llegan a conocer muchos lugares, algunos de ellos maravillosos; una desventaja es que uno se esfuerza, o debería esforzarse, por no encariñarse demasiado con un lugar, para no hacerse la partida demasiado difícil a uno mismo cuando llegue el momento.
Pero de vez en cuando me permito el pequeño lujo de estar abierta a la sensación: «¿Sería este un lugar en el que me podría imaginar quedarme…?» A veces, este sentimiento me invade de forma inesperada y totalmente irracional. A veces en lugares que, vistos con objetividad, no reúnen gran parte de lo que esperaría de un lugar así, por ejemplo, una buena accesibilidad, incluso cuando el cuerpo, debido a la edad, ya no esté tan en forma como, afortunadamente, lo está ahora.
(de) Dieser Ort, der sich in die Falte unterhalb des Picota schmiegt und zum Ziel meiner täglichen Wanderungen geworden ist, ist alles andere als leicht erreichbar. Es gibt auch nicht viel mehr als eine kleine Ruine und einige verwilderte Terrassen mit alten Kastanien, Feigen, einem großen Lorbeerbaum, einem kleinen Bach…… Vielleicht gerade weil mein Verstand weiss, dass es nie sein wird, lässt es meine Seele baumeln und mich träumen davon, wie es wäre, hier zu leben, mit einem kleine Garten, ein paar Schafen, einem oder zwei Eseln, ein paar Hühnern und, natürlich, meinem Webstuhl…… in einem kleinen einfachen Häuschen, das aber gut gefeit ist gegen Feuchtigkeit, Kälte und Hitze. Mit einem Süppchen, das gemütlich vor sich hin köchelt auf einem Herd, in dem ein stetes Feuerchen brennt. Das klingt voll „kitschig“, ich weiss. ABER, wenn ich da am Nachmittag sitze und die Sonne das schweissnasse T-Shirt trocknet, wenn ich meine Feigen, mein Brot und den Käse raushole und begleitet vom Abendgezwitscher der Vögel dort darauf warte, dass die Sonne hinter dem Foia verschwindet, dann geht für einen kurzen Moment mein Herz auf…….
(es) Este lugar, que se acurruca en el pliegue bajo el Picota y se ha convertido en el destino de mis caminatas diarias, no es nada fácil de alcanzar. Tampoco hay mucho más que una pequeña ruina y unas cuantas terrazas abandonadas con viejos castaños, higueras, un gran laurel, un pequeño arroyo…… Quizás precisamente porque mi mente sabe que nunca será así, deja que mi alma se relaje y me haga soñar con cómo sería vivir aquí, con una pequeña huerta, unas cuantas ovejas, uno o dos burros, unas cuantas gallinas y, por supuesto, mi telar… en una casita sencilla, pero bien protegida contra la humedad, el frío y el calor. Con una sopita que hierve tranquilamente en una estufa en la que arde un fuego constante. Suena muy «cursi», lo sé. PERO, cuando me siento allí por la tarde y el sol seca mi camiseta empapada de sudor, cuando saco mis higos, mi pan y el queso y, acompañada por el canto vespertino de los pájaros, espero allí a que el sol desaparezca tras el Foia, entonces, por un breve instante, mi corazón se llena de una profunda alegría…