(de) So, die Ausstellung ist vorbei und auch die erste, wirklich extreme, Hitzewelle, die über mehrere Tage Temperaturen weit über 40 Grad gebracht hat, ist vorüber. Dieses Wochenende wartet also mit einer doppelten Verschnaufpause auf mich.
Aber das Thema begleitet mich, nicht nur, weil ich die Nachrichten über die ersten schlimmen Waldbrände in Andalusien mit Bestürzung und großer Traurigkeit verfolge. Seitdem ich mit dem KUKUmobil unterwegs bin und an wechselnden Standorten stehe, die ich nicht gut kenne, denke ich öfter darüber nach, was wäre, wenn… In Monchique, im Winter waren es die durch die anhaltenden Unwetter bedingten Erdrutsche und Überschwemmungen; jetzt, wie schon in den beiden vergangenen Sommer, sind es die Waldbrände. Es gibt ein gewisses Gefühl von „Ausgeliefertsein“, das manchmal in mir aufsteigt und das ich zu unterdrücken versuche.
(es) Bueno, la exposición ha terminado y también ha pasado la primera ola de calor realmente extrema, que nos ha traído temperaturas superiores a los 40 grados durante varios días seguidos. Así que este fin de semana me espera un doble respiro.
Pero el tema me ronda la cabeza, y no solo porque siga con consternación y gran tristeza las noticias sobre los primeros incendios forestales graves en Andalucía. Desde que viajo con el KUKUmobil y me quedo en lugares que no suelo conocer bien, pienso más a menudo en qué pasaría si… En Monchique, en invierno, fueron los deslizamientos de tierra y las inundaciones provocados por las incesantes borrascas; ahora, al igual que en los dos veranos anteriores, son los incendios forestales. Existe una sensación de «impotencia» que a veces me invade y que intento reprimir.
(de) Aber zurück zu dem, was ist. Denn das ist schon anstrengend genug. Ich weiss, diese Thermometer heizen sich auf und kollabieren dann irgendwann und brauchen lange, um sich innerlich abzukühlen. Und es ist ja auch nicht so wie früher, denn während der Diktatur, so wurde mir erzählt, als ich frisch nach Spanien kam, wurde dafür gesorgt, dass die Thermometer im öffentlichen Raum (obwohl ich mich frage, ob es die da schon gab?!) nie Temperaturen über 30 Grad anzeigten.
Es war aber tatsächlich heiss, sehr heiss, auch nachts, und das ist das schlimmste, weil es dich nicht schlafen läßt. Und weil ich davon erzählt habe und einige von euch mich daraufhin besorgt gefragt haben, wie ich damit zurecht komme, wollte ich kurz „Entwarnung“ geben.
(es) Pero volvamos a lo que hay. Porque eso ya es bastante agotador. Sé que estos termómetros se calientan y, al final, acaban por colapsar y tardan mucho en enfriarse por dentro. Y tampoco es como antaño, porque durante la dictadura, según me contaron cuando acababa de llegar a España, se velaba por que los termómetros de los espacios públicos (¡aunque me pregunto si ya existían entonces!) nunca marcaran temperaturas superiores a los 30 grados.
Pero sí que hacía calor, mucho calor, incluso por las noches, que es lo peor, porque no te deja conciliar el sueño. Y como he hablado de ello y algunos de vosotros me habéis preguntado preocupados cómo lo llevo, quería «levantar la alerta».
(de) Ich versuche, mich anzupassen, soweit es möglich ist. Das bedeutet: Von 12 Uhr bis 19 Uhr ist man einfach nicht auf der Straße unterwegs, wenn man es vermeiden kann. Und die Straßen von Umbrete und Sevilla waren in den Mittagsstunden tatsächlich wie leer gefegt. Mein Weg zur Ausstellung nach der Mittagspause, so gegen 16 Uhr, war ein Spiessrutenlauf, oder besser gesagt, es war wie der Lauf über die heisse Kohle beim Johannisfeuer. Da konnte ich mich noch so schlank machen, an manchen Stellen war kein Schatten da, in den ich hätte passen können. Und wenn es gar nicht anders geht, dann macht man sich einen Schatten, wo es keinen gibt.
(es) Intento adaptarme en la medida de lo posible. Eso significa que, de las 12 a las 19, simplemente no se sale a la calle si se puede evitar. Y, de hecho, las calles de Umbrete y Sevilla estaban desiertas a mediodía. Mi camino hacia la exposición después de la pausa para comer, sobre las 16:00, fue un auténtico calvario, o mejor dicho, fue como caminar sobre las brasas en la hoguera de San Juan. Por mucho que intentara hacerme lo más delgada posible, en algunos sitios no había ni sombra en la que pudiera hacerme caber. Y si no queda otra, se hace sombra, donde no la hay.
(de) Grundidee: die Luft in Bewegung halten/setzen. Grundausstattung: Alle, die können, haben eine Klimaanlage, und die sie noch nicht haben, bauen sie gerade ein. Hmmm, wie wir alle wissen, ist das nicht wirklich eine Lösung, zumindest nicht auf lange Sicht. Hohe Energiepreise, Stromverbrauch, Kühle innen, Aufheizung draussen. Aber bei Dauertemperaturen um die 40 Grad ist das für viele ein theoretisches Wissen, praktisch sucht man nach der Art und Weise, durch den Tag zu kommen.
Basisversion: der Ventilator. In Wasser getränkte Tücher davor, neuerdings Eiswasserkühlung dahinter. Die neuen Modelle sind sogar geräuschlos. Wer auch das nicht hat, der hilft sich mit feuchten Tüchern und Eiswasserumschlägen oder -flaschen oder „what ever“ durch die heiße Zeit. Und die altbewährte Methode für unterwegs: Der Fächer. Für mich das Non-plus-ultra. So wie die Wärmflasche im Winter. Keine Raumkühlung sondern personenbezogene Kühlung, sozusagen die PSA (Persönliche Schutzausrüstung). Und dazu noch elegent und ästhetisch abwechslungsreich. Ich hab nur ein kleines Problem, für das ich noch nach einer Lösung suche: Ich bräuchte eine dritte Hand, um beim Weben zu fächern. Oder einen pedalbetriebenen Fächermechanismus. Aber was nicht ist, kann ja noch werden.
(es) La idea básica: mantener el aire en movimiento. Equipo básico: toda la gente que puede tiene aire acondicionado, y la que aún no lo tiene, se lo está instalando. Hmmm, como todos sabemos, eso no es realmente una solución, al menos no a largo plazo. Precios elevados de la energía, creciente consumo eléctrico, sube el frescor en el interior, aumenta el calor en el exterior. Pero con temperaturas constantes en torno a los 40 grados, para muchos eso es solo un conocimiento teórico; en la práctica, lo que se busca es la forma de „sobrevivir“ el día.
La versión básica: el ventilador. Paños empapados en agua delante y, últimamente, refrigeración con agua helada detrás. Los nuevos modelos son incluso silenciosos. Quien no disponga de eso, se las arregla con paños húmedos y compresas o botellas de agua helada, o «lo que sea», para sobrellevar el calor. Y el método de toda la vida para cuando se está fuera de casa: el abanico. Para mí, lo mejor de lo mejor. Igual que la bolsa de agua caliente en invierno. No es refrigeración de la estancia, sino refrigeración personal, por así decirlo, el EPI (equipo de protección individual). Y además, elegante y estéticamente variado. Solo tengo un pequeño problema para el que aún busco una solución: necesitaría una tercera mano para abanicarme mientras tejo. O un mecanismo de abanico accionado por pedal. Pero lo que aún no existe, puede llegar a existir.
(de) Währendessen habe ich das KUKUmobil mit einer mobilen Kühlkiste ausgestattet. Aber eher als Ameisenschutz. Denn aktuell wohne ich nicht im KUKUmobil. Das wäre auch etwas kompliziert, denn das KUKUmobil steht hier in Umbrete zwar gut, aber in der prallen Sonne. Und der Durchzug macht es nicht besser, wenn die Luft so warm ist, das man das Gefühl hat, man sitzt vor einem Heissluftföhn.
(es) Mientras tanto, he equipado el KUKUmobil con una nevera portátil. Pero más bien como protección contra las hormigas. Porque, de momento, no vivo en él. Además, sería un poco complicado, ya que, aunque el KUKUmobil está bien aparcado aquí en Umbrete, está a pleno sol. Y la corriente de aire no ayuda, cuando el aire está tan caliente que da la sensación de estar sentado delante de un secador de pelo puesto en „caliente“.
(de) Während der Ausstellungsdauer hab ich den Tag im Centro Cívico verbracht. Nicht unbedingt der kühlste Raum, im Lande, aber immerhin…. Rund um die Ausstellungsbetreuung habe ich das große Glück, in einer kleinen Oase Unterschlupf gefunden zu haben. Pepa, die Cousine von Juanjo, hat mich bei sich aufgenommen und teilt großzügig nicht nur ihre Wohnung in Triana mit mir, sondern auch ihr Haus & Garten in Umbrete.
Das ist ein absoluter Luxus, dessen bin ich mir bewußt. Es gibt einen kleinen Garten und einen kleinen Pool. Beides zwar während des Großteils des Tages nur zum Angucken, weil es einfach zu heiss ist und ich genau das tu, was alle hier tun, nämlich tagsüber als Schutz vor der Hitze Türen und Fenster geschlossen halten – ein absolut seltsames Gefühl, so im Dunkeln hinter runtergelassenen Jalousien zu sitzen. Ich hätte nicht gedacht, dass mir das mal passieren würde. Selbst in den heissen Sommern in Madrid hab ich das nicht gemacht. Aber das hier ist noch mal einen Ticken krasser.
(es) Durante el tiempo que duró la exposición, pasé el día en el Centro Cívico. No es precisamente el lugar más fresco del país, pero al menos… En lo que respecta al tiempo de la exposición, tengo la gran suerte de haber encontrado refugio en un pequeño oasis. Pepa, la prima de Juanjo, me ha acogido en su casa y comparte generosamente conmigo no solo su piso en Triana, sino también su casa y su jardín en Umbrete.
Es un lujo absoluto, de eso soy conciente. Hay un pequeño jardín y una pequeña piscina. Aunque, durante la mayor parte del día, solo es para contemplarlos, porque hace demasiado calor y hago exactamente lo mismo que todo el mundo aquí: mantener las puertas y ventanas cerradas durante el día para protegerme del calor —una sensación absolutamente extraña, estar sentada dentro a oscuras, detrás de las persianas bajadas—. Nunca habría pensado que me pasaría algo así. Ni siquiera en los calurosos veranos de Madrid lo hacía. Pero esto es no un poco sino bastante más extremo….
(de) Und trotz alledem: ich kann morgens früh, kurz nach Sonnenaufgang und abends, wenn die Sonne tief steht, nicht nur ins kühle Türkis sondern auch ins erfrischende Grün eintauchen. Erholung von aussen und von innen gleichzeitig. Das hat und kann nicht jeder….
(es) Y, a pesar de todo, por la mañana temprano, poco después del amanecer, y por la tarde, cuando el sol está bajo, puedo sumergirme no solo en el fresco turquesa, sino también en el refrescante verde. Descanso tanto por fuera como por dentro al mismo tiempo. Eso no lo tiene ni lo puede hacer todo el mundo…
(de) Freunde, Bekannte und Familienangehörige mit Pool stehen also in diesen Zeiten hoch im Kurs. Die hat aber auch nicht jeder und nicht jeder kann sich frei nehmen und an den Strand oder in die Sierra fahren.
(es) Así pues, en estos tiempos los amigos, conocidos y familiares que tienen piscina son muy apreciados. Pero no todo el mundo los tiene, y tampoco todo el mundo puede tomarse unos días libres para ir a la playa o a la sierra.
(de) Die Frage ist also: Was tun, um diesen Extremwetterlagen entgegenzuwirken? Denn, wie gesagt, noch mehr Klimaanlagen oder Weglaufen kann ja nicht die ‚Ultima Ratio‘ sein. Mit all dem, was im Internet zu lesen ist über Entsiegelungsbemühungen, Begrünungsaktionen, Schwammstadtkonzepte, Klimaschutzräume, etc. habe ich versucht, herauszufinden, was davon denn in einer Stadt wie Sevilla zu finden ist, für die solche Hitzewellen ja nun wirklich nichts neues sind. Ich meine, heiss ist es im Sommer in Andalusien immer schon gewesen, und Hundstage hat es auch schon immer gegeben, und dass es mit dem Klimawandel nicht besser sondern schlechter wird, das weiss man auch schon eine Weile. Also, was ist von all dem zu finden, wenn man, so wie ich, die Stadt erkundet?
Ich muss sagen, nicht besonders viel. Es mag sein, dass es ein falscher Eindruck ist, weil mir das lokale Hintergrundwissen fehlt, um das was man sieht richtig zu deuten. Aber es ist so, wie es ist, oder eben nicht ist: Es gibt in einigen Strassen des Zentrums Sonnensegel und eine Brücke verfügt über einen dauerhaften Sonnenschutz. Ansonsten scheint es, so wie ich gelesen habe, zwar ein Vorhaben zu geben, diesen Sonnenschutz auf weitere Brücken und andere Strassen auszuweiten, aber es scheint ein Problem mit dem Unternehmen zu geben, dass den Zuschlag für dieses Projekt erhalten hat, was für das Fußvolk bedeutet, dass sich dieses Projekt auf derzeit unbekannte Zeit in die Zuunft verschiebt.
Viele Restaurants verfügen im Aussenbereich über eine Wasserbestäubung, um die Temperaturen erträglich zu machen. Aber klar, das ist für die Kundschaft gedacht. Was ist aber mit all denjenigen, die Schatten und erleichterung suchen und nicht bereit sind, Geld dafür auszugeben oder das schlichtweg nicht tun können? Ich meine die Klimaschutzorte, Parks, Plätze und Strassen mit schattenspendendem Baumbestand, schattige Spielplätze, Sprinbrunnen und ander Orte, an denen kleine und große Menschen sich erfrischen können, öffentliche Räume wie Bibliotheken, Museen, Kultur- und Nachbarschaftszentren mit Klimaanlage. Davon gibt es wenige, und das sage nicht ich, das findet man auch als Beschwerde in den Medien. Es gibt nicht nur eine sehr geringe Zahl an solchen „Hitzeschutzräumen“, siondern die, die es gibt, haben oft eine nur sehr begrenzte Öffnungszeit, vor allem nachmittags, und noch mehr am Wochenende. Es gibt auch kein Netz, keine App oder keine digitale Plattform, die einem helfen könnte, solch einen Ort zu finden, wenn Not an man und frau ist.
(es) La pregunta es, por ende: ¿qué podemos hacer para contrarrestar estas condiciones meteorológicas extremas? Porque, como ya he dicho, instalar más aire acondicionado o huir no puede ser la «última opción». Con todo lo que se lee en Internet sobre iniciativas de desellado del suelo, acciones de reverdecimiento, conceptos de «ciudad esponja», espacios de refúgio climática, etc., he intentado averiguar qué de todo ello se puede encontrar en una ciudad como Sevilla, para la que estas olas de calor no son, en realidad, nada nuevo. Quiero decir que en Andalucía siempre ha hecho calor en verano, y siempre ha habido días de canícula, y que con el cambio climático la situación no mejora, sino que empeora, es algo que ya se sabe desde hace tiempo. Entonces, ¿qué se puede encontrar de todo esto cuando, como una, como yo, va andando la ciudad?
Tengo que decir que no mucho. Puede que sea una impresión errónea, porque carezco de los conocimientos locales necesarios para interpretar correctamente lo que se ve. Pero es lo que hay, o no hay: en algunas calles del centro hay toldos y un puente cuenta con una protección solar permanente. Por lo demás, según he leído, parece que hay un plan para ampliar esta protección solar a otros puentes y calles, pero hay un problema con la empresa que se ha adjudicado el proyecto, lo que para la gente de a pie significa que su ejecución se pospone a una fecha aún por determinar.
Muchos restaurantes cuentan con un sistema de nebulización de agua en sus terrazas para que las temperaturas sean más soportables. Pero claro, eso está pensado para los clientes. ¿Y qué pasa con todos aquellos que buscan sombra y alivio y no están dispuestos a gastar dinero en ello o que, sencillamente, no pueden hacerlo? Me refiero a los refugios climáticos: parques, plazas y calles con árboles que dan sombra, parques infantiles a la sombra, fuentes y otros lugares donde personas de todas las edades puedan refrescarse, así como espacios públicos como bibliotecas, museos, centros culturales y vecinales con aire acondicionado. Hay muy pocos, y no lo digo solo yo, sino que también se puede encontrar esta queja en los medios de comunicación (artículo en El País) . No solo hay un número muy reducido de estos «refugios climáticos», sino que los que hay suelen tener un horario de apertura muy limitado, sobre todo por las tardes y, más aún, los fines de semana. Tampoco existe ninguna red, aplicación o plataforma digital que pueda ayudar a encontrar un lugar así cuando se necesita urgentemente.
(de) Früher war es üblich, und das kenne ich noch aus meiner Zeit inMadrid, dass man sichin einem der vielen Kaufhäuser des Corte Ingles getroffen hat. Nicht um einzukaufen, sondern um durch die Gänge zu wandeln und sich abzukühlen. Ein heisser kühlender Tipp war die Fimoteca in Madrid, die hatte sehr billige Nachmittagsvorstellungen im klimatisierten Raum. Ich meine, selbst Umbrete hat beschlossen, das Centro Cívico durchgehend geöffent zu lassen, damit der Lesesaal von denjenigen genutzt werden kann, die eine Zuflucht vor der Hitze suchen.
Zeltstrukturen zu bauen, Flächen zu entsiegeln, Granulatböden auf Spielplätzen durch Grün zu ersetzen, Bäume zu pflanzen, das alles braucht Zeit und Geld, aber öffentliche Räume offen zu halten, damit sie den Bürger:innen und Besucher:innen ohne Konsumzwang zur Verfügung stehen, das scheint mir ist vor allem eine Frage politischen Willens, Flexibilität und Einfallsreichtum.
Ich meine, wenn es eine Stadt in Noreuropa wäre, Berlin zum Beispiel, wo solche Hitzewellen zumindest im Moment noch Ausnahmen sind, dann könnte ich das noch nachvollziehen. Aber in Sevilla? Das find ich schon sehr überraschend. Hat was von dem Frosch, der nicht merkt, wie die Wassertemperatur steigt, bis sie so hoch ist, dass es zu spät zum Springen ist. Und eins ist sicher: Die nächste Hitzewelle kommt bestimmt.
(es) Antes era habitual —y esto lo recuerdo de mi época en Madrid— quedar en uno de los muchos grandes almacenes del Corte Inglés. No para ir de compras, sino para pasear por los pasillos y refrescarse. Un lugar bueno era la Fimoteca de Madrid, que ofrecía sesiones de tarde muy baratas en una sala con aire acondicionado. Es más, incluso Umbrete ha decidido mantener abierto el Centro Cívico de forma ininterrumpida para que la sala de lectura pueda ser utilizada por quienes buscan un refugio del calor.
Construir estructuras de carpas o toldos, desellar superficies, sustituir el suelo de granulado de los parques infantiles por coberturas verdes naturales, plantar árboles… Todo eso requiere tiempo y dinero, pero mantener abiertos los espacios públicos para que estén a disposición de los ciudadanos y visitantes sin la obligación de consumir me parece, sobre todo, una cuestión de voluntad política, flexibilidad e ingenio.
Quiero decir que si se tratara de una ciudad del norte de Europa, como Berlín, por ejemplo, donde este tipo de olas de calor siguen siendo, al menos por ahora, una excepción, aún podría entenderlo. ¿Pero en Sevilla? Me parece muy sorprendente. Es como la rana que no se da cuenta de que la temperatura del agua va subiendo hasta que ya es demasiado tarde para saltar. Y una cosa es segura: la póxima ola de calor llegara sin duda alguna.
(de) Vor einigen Tagen, als ich an der Theke der Stadtbücherei einige Flyer auslegte, um auf die bevorstehende Ausstellung aufmerksam zu machen, kam ich mit zwei Frauen ins Gespräch. Eine von ihnen fragte mich nach einer Weile, ob ich denn die Teppichmanufaktur in Castillejo kennen würde, sie hätte dort, wenn auch vor geraumer Zeit, eine Weile gearbeitet.
Das hat mich neugierig gemacht, also hab ich mich erkundigt und tatsächlich herausgefunden, dass es in Castillejo de la Cuesta, einer der Ortschaften, die zwischen Umbrete und Sevilla liegen, wenn man den Bus nimmt, der über die Dörfer fährt, eine Manufaktur namens Baldomero gibt. Was für ein schöner Name, klingt nach einer Geschichte von Mujica Lainez oder Garcia Marquez…..
Und da ich auf meine Anfrage, ob man die Maufaktur besuchen könnte, keine Antwort bekam, bin ich einfach auf gut Glück hingefahren.
(es) Hace unos días, mientras dejaba algunos folltos en el mostrador de la biblioteca municipal para dar a conocer la exposición, entablé conversación con dos mujeres. Una de ellas me preguntó después de un rato si conocía la fábrica de alfombras de Castillejo; me contó que había trabajado allí durante un tiempo, aunque de esto ya hacía ya bastante.
Eso despertó mi curiosidad, así que me investigué un poco en internet y, efectivamente, descubrí que en Castillejo de la Cuesta, uno de los pueblos que se encuentran entre Umbrete y Sevilla —si se toma el autobús que recorre los pueblos—, hay una fábrica llamada Baldomero. ¡Qué nombre tan bonito! Suena como una historia de Mujica Lainez o García Márquez…
Y como no recibí respuesta a mi consulta sobre si se podía visitar la fábrica, decidí irme para allá a tentar la suerte…..
(es) Encontré la calle correcta, entré en la oficina y pregunté si podía echar un vistazo al taller donde se fabrican los tapices. Allí conocí a Diana Adán. Es la gerente de Alfombras Baldomero. Me confirmó que había recibido mi correo electrónico y se disculpó diciendo que, en estos momentos, hay tanto trabajo que no les queda tiempo para otras cosas. Con la llegada del calor, la gente enrolla sus alfombras y aprovecha para mandarlas limpiar.
(de) Ich fand die richtige Straße, ging ins Büro und fragte, ob ich mir die Werkstatt ansehen könne, in der die Wandteppiche hergestellt werden. Dort traf ich Diana Adán. Sie ist die Geschäftsführerin von Alfombras Baldomero. Sie bestätigte mir, dass sie meine E-Mail erhalten hatte, und entschuldigte sich, dass es derzeit so viel zu tun gibt, dass keine Zeit bleibt für andere Dinge. Mit dem Einzug der Hitze rollen die Leute ihre Teppiche zusammen und nutzen die Gelegenheit, sie reinigen zu lassen.
(de) Und auch wenn es keine lange Führung war, hatten wir doch ausreichend Zeit, um uns etwas auszutauschen über Technik und Material, über Entwurfsarbeit und Umsetzung, auch über die Schwierigkeiten die solch ein Unternehmen heutzutage zu meistern hat, um überlebensfähig zu bleiben.
(es) Y aunque la visita guiada no fue muy larga, tuvimos tiempo suficiente para intercambiar opiniones sobre la técnica y los materiales, sobre el trabajo de diseño y la ejecución, y también sobre las dificultades a las que se enfrenta hoy en día una empresa de este tipo para seguir siendo viable.
(de) Diana Adán ist nicht nur die Geschäftsführerin, sie zeichnet und malt auch die Entwürfe und tut dies nach wie vor auf Papier, mit Bleistift und Aquarell. Und sie überprüft im kleinen „Spiegelkabinett“, ob das Muster die gewünschte Wirkung entfaltet, denn aufgrund der Symmetrie der meistern Arbeiten reicht es, sich auf ein Viertel zu konzentrieren…..
(es) Diana Adán no solo es la gerente, sino que también dibuja y colorea los bocetos, y sigue haciéndolo sobre papel, con lápiz y acuarela. Además, comprueba en el pequeño «gabinete de espejos» si el espejo surte el efecto deseado, ya que, debido a la simetría de la mayoría de las obras, basta con concentrarse en una cuarta parte…
(de) Alles begann 1925, einige Jahre vor der Iberoamerikanischen Ausstellung 1929/1930. Im Zuge der Vorbereitungen für die Ausstellung wurde eine Teppich-Manufaktur in Sevilla eingerichtet. und genau dort begann die Geschichte von Baldomero.
Die Großtante Clotilde, Schwester von Baldomero, hat den Grundstock gelegt. Sie hat zu Beginn des 20. Jhdt das Handwerk erlernt und es seitdem an die Folgegenerationen weitergegeben, mit Leidenschaft und Hingabe, mit einem hohen Anspruch an Qualität und somit mit einer gewissen Strenge. Clotilde ist die dritte von links, oben auf der Plattform vor dem Webstuhl.
(es) Todo comenzó en 1925, unos años antes de la Exposición Iberoamericana de 1929/1930. En el marco de los preparativos para la exposición, se estableció una fábrica de tapices en Sevilla, y fue precisamente allí donde comenzó la historia de Baldomero.
La tía abuela Clotilde, hermana de Baldomero, sentó las bases. Aprendió el oficio a principios del siglo XX y, desde entonces, lo ha transmitido a las generaciones siguientes con pasión y dedicación, con un alto nivel de exigencia en cuanto a la calidad y, por lo tanto, con cierta rigurosidad. Clotilde es la tercera por la izquierda, arriba en la plataforma, delante del telar.
(de) Jetzt steht die vierte Generation in den Startlöchern. Ob sie es schafft, wird die Zukunft zeigen. Schon lange liegt der Schwerpunkt des Unternehmens nicht mehr so sehr in der Herstellung handgewebter und handgeknüpfter Teppiche. Ab und an kommt ein Auftrag rein, aber das Hauptgeschäft liegt, so wie ich das verstanden habe, in der Reinigung, Restaurierung, im Verkaufsgeschäft und in der Herstellung getufteter, also halbmaschinell geknüpfter Teppiche.
Ihr könnt euch gerne auf der Website umschauen und auch auf dem Profil in den Social Media. Dort findet ihr weitere Information….. Ich kann es dieser mutigen vierten Generation nur wünschen, dass es klappt, dass es weiter geht, mit all den Anpassungen, die notwendig sind, um als Unternehmen überleben zu können, aber das es sie auch in dreißig Jahren vielleicht noch gibt…..
(es) Ahora es la cuarta generación que se está preparando para tomar el relevo. El futuro dirá si lo consigue. Hace ya mucho tiempo que el negocio de la empresa ya no se centra tanto en la fabricación de alfombras tejidas manualmente. De vez en cuando llega algún encargo, pero, según tengo entendido, la actividad principal se centra en la limpieza, la restauración, la venta y la fabricación de alfombras producido en „tufting“, es decir, tejidas de forma semimecánica.
Si tenéis curiosidad podéis echar un vistazo a la página web y también a su perfil en las redes sociales. Allí encontraréis más información… Solo puedo desearle a esta valiente cuarta generación que todo salga bien, que sigan adelante con todos los ajustes necesarios para poder sobrevivir como empresa, con tal de seguir existiendo dentro de treinta años…
(de) So, die Ausstellung gehört der Vergangenheit an, auch wenn die Arbeiten über das Wochenende noch dort hängen. Montag steht der Abbau an. Ich bin sehr zufrieden. Zwar wäre es schön gewesen, wenn noch mehr Menschen sie besucht hätten, mehr aus Umbrete, auch wenn mehr darüber berichtet worden wäre, vonseiten der Gemeinde, aber auch in irgendeinem Kommunikationsmedium. An Versuchen hat es nicht gefehlt. Nicht nur ich, auch Juanjo, der in der Stadtbücherei arbeitet und ansonsten aber gerade in der Kommunikation aktiv ist und viele Kontakte hat, beide haben wir versucht, irgendeinem Kommuikationsmittel (Zeitung, Radio, Fernsehn) die Ausstellung schmackhaft zu machen. Beide haben wir es nicht geschafft.
Aber, es geht ja nicht (nur) um Quantität, es geht (vor allem) um Qualität. Und wenn ich dann morgens diese wunderbaren Worte lese, wenn ich an die Gespräche denke, die in diesen zwei Wochen stattgefunden haben, dann weiss ich, dass es sich gelohnt hat.
(es) En fin, la exposición ya es cosa del pasado, aunque las obras sigan allí durante el fin de semana. El lunes toca desmontar. Estoy muy satisfecho. Es cierto que habría estado bien que la hubiera visitado más gente, sobre todo de Umbrete, y que se hubiera dado más cobertura al respecto, tanto por parte del ayuntamiento como en cualquier otro medio de comunicación. No han faltado intentos. No solo yo, sino también Juanjo – que trabaja en la biblioteca municipal y además se dedica a la comunicación y tiene muchos contactos – los dos hemos intentado que algún medio de comunicación (periódico, radio, televisión) se interesara por la exposición. Ninguno de los dos lo hemos conseguido.
Pero no se trata (solo) de cantidad, se trata (sobre todo) de calidad. Y cuando por las mañanas, al llegar a la sala de exposición, leo estas maravillosas palabras, cuando pienso en las conversaciones que han tenido lugar durante estas dos semanas, entonces sé que ha merecido la pena.
(de) Am letzten Tag der Ausstellung gab es fast noch einmal einen kleinen „Besucheransturm“, und im Rahmen haben sich die Teppiche gehäuft. Und es sah schön aus, eine kleine „Wahlverwandtschaft“. Alles fing mit dem Vogel an und wanderte dann weiter zur pinken Struktur. Drei Arbeiten, aber die Idee war nachvollziehbar….
Und ihr wisst ja, auf der Website des KUKUmobil gibt es das wunderbare Spiel der „Wahlverwandtschaften“, das Victor mir geschenkt hat. Da könnt ihr aus den inzwischen fast 200 Arbeiten 9 aussuchen, die für euch in irgendeiner Weise zusammen gehören…
(de) El último día de la exposición hubo casi una pequeña «avalancha de visitantes» y en el marco se amontonaron las piezas. Y quedaba muy bonito, una pequeña «afinidad electiva». Todo empezó con el pájaro y luego pasó al color fucsia. Tres obras, pero la idea se entendía perfectamente…
Y ya sabéis que en la página web del KUKUmobil encontráis ese maravilloso juego de las «afinidades electivas» que me regaló Víctor. Allí podéis elegir 9 de las casi 200 obras que hay ahora mismo, de las que pensáis que de alguna manera conjuegan…
(de) Nicht, dass ich hier langweilen wollen würde, ABER es ist nun mal so: es ist heiß! Und im Ausstellungsraum gibt es nicht wirklich eine Klimaanlage. Im Allgemeinen schaffe ich es, wenn ich ganz konzentriert arbeite, mir der Hitze um mich herum nicht bewußt zu werden. Nur darf ich den Fokus nicht verlieren, denn wenn und sobald ich das tu, dann stürzt der Schweiss wie ein kleiner Bach an der Wirbelsäule entlang den Rücken runter, am Haaransatzs die Schläfe entlang und sammelt sich in den Kniekehlen, um dann irgendwann als Rinnsal auf den Boden zu tropfen…
Trotzdem hab ich es geschafft, und ein weing gewebt. Nicht so viel wie ich erhofft hatte, abrr doch ausreichend, dass die Besucher:innen eine Vorstellung davon bekommen, was es mit der Bildwirkerei auf sich hat….
(es) No es que quiera aburriros, PERO la realidad es la que es y hace calor. Y en la sala de exposiciones no hay aire acondicionado propiamente dicho. Por lo general, cuando trabajo muy concentrada, consigo no darme cuenta del calor que me rodea. Pero no debo perder la concentración, porque en cuanto lo hago, el sudor cae por la espalda, como un pequeño arroyo que sigue la columna vertebral; baja por la línea del cabello y las sienes, y se acumula en el pliegue de las rodillas, para luego, en algún momento, gotear al suelo en un hilito de agua…
Aun así, lo he conseguido y he tejido un poco. No tanto como hubiera querido, pero sí lo suficiente para que los visitantes se hagan una idea de en qué consiste el «arte de tejer tapices narrativos»…
(de) Vom Wochenende werde ich euch später erzählen. Da geht es um Hitze, um HITZE. Und was man und frau dagegen tun kann, oder eben nicht. Es gibt auch noch einige Einträge, die auf der Strecke geblieben sind, oder, wie man im Spanischen so schön sagt: die es nicht aus dem Tintenfäßchen heraus geschafft haben….
Aber zuallererst möchte ich euch mitnehmen in die Ausstellung, denn dort wird geschaut, gewebt, geschwitzt, geredet….
(es) Ya os contaré más adelante cómo fue el fin de semana. Será de calor, de LA CALOR. Y de lo que se hace o se puede hacer —o no— para combatirlo. También hay algunas entradas que se han quedado en el tintero…
Pero, antes de nada, quiero llevaros a la exposición, porque allí se mira, se teje, se suda, se charla…
(de) Heute hatte ich Besuch von Blanca Rabadán. Sie ist eine Kollegin, eine Textilkünstlerin, die hier im Nachbarort ihr Studio hat. Wir hatten ein sehr anregendes Gespräch und nächste Woche, nach der Ausstellung, werde ich sie in ihrem Studio besuchen. Ihr könnt euch ja schon einmal ihre Website anschauen:
(es) Hoy he recibido la visita de Blanca Rabadán. Es una compañera, una artista textil que tiene su taller aquí, en el pueblo de al lado. Hemos tenido una conversación muy estimulante y la semana que viene, después de la exposición, iré a visitarla a su taller. Ya podéis echar un vistazo a su página web:
(de) Auch sie hat, wie Juanjo am Freitag, den Ikarus ausgesucht. Und auch sie hat ihn nicht gewählt, weil sie die Geschichte von Ikarus interessiert, sondern weil es heiß ist und weil wir alle im Kopf nur noch daran denken, wo wir uns abkühlen können.
(es) Ella también, al igual que Juanjo el viernes, ha elegido a Ícaro. Y tampoco lo ha elegido porque le interese la historia de Ícaro, sino porque hace calor y porque lo único en lo que pensamos todos es en dónde podemos refrescarnos.
(de) Bevor es heute in die zweite Runde geht , hier ein kleiner Rückblick auf die erste Ausstellungswoche. Es gab zwar keine Eröffnung im eigentlichen sinne, aber für den Montag hatte sich die Familie verabredet, um mir den notwendigen emotionalen rückhalt zu geben. Alle waren da: Isa mit Laura, Rosa mit Andrés, Elena, und natürlich Pepa mit Jesús. Danke, ihr Lieben, fürs Kommen und Danke auch, für die lieben Worte im Besucherbuch!!!
(es) Antes de que hoy comience la segunda ronda, aquí va un pequeño repaso de la primera semana de la exposición. Aunque no hubo una inauguración propiamente dicha, la familia había quedado el lunes para darme el apoyo emocional que necesitaba. Estaban todos: Isa con Laura, Rosa con Andrés, Elena y, por supuesto, Pepa con Jesús. ¡Gracias, queridos, por venir y gracias también por las bonitas palabras que habéis dejado en el libro de visitas!
(de) Ansonsten, das sei gesagt und darauf war ich vorbereitet, hält sich der Besucheransturm sehr, sehr in Grenzen. Manchmal verirrt sich jemand hierher, einige wenige Bibliotheksnutzer:innen nehmen Eindrücke im Vorbeigehen mit, wie auch die Angestellten aus den Büros auf dem Weg zum Wasserspender oder zur Toilette. Aber generell ist es ruhig. Das mag an der großen Hitze liegen, oder an dem Ort, den viele vielleicht nicht unbedingt als Ausstellungszentrum „abgespeichert“ haben, das mag auch daran liegen, dass spontane Angebote es nicht einfach haben, die Bevölkerung zu erreichen oder das das Interesse erst durch intensive persönliche Kontakte entsteht, die noch nicht vorhanden sind.
(es) Por lo demás, hay que decirlo y y es algo que tampoco me pilla por sorpresa, la afluencia de visitantes es muy, muy limitada. De vez en cuando se cuela alguien por aquí, unos pocos usuarios y usuarias de la biblioteca se llevan alguna impresión al pasar, al igual que las empleadas de las oficinas de camino al dispensador de agua o al baño. Pero, en general, reina la tranquilidad. Quizá se deba al gran calor, o a que muchos quizá no tengan este lugar «asociado» en su mapa mental a exposiciones de arte; también puede deberse a que las ofertas espontáneas no lo tienen fácil para llegar a la población, o a que el interés solo surge a través de contactos personales intensos que aún no existen.
(de) So nutze ich die Zeit, um am Webrahmen zu arbeiten und freue mich über jede und jeden, die oder der den weg hierher findet, und noch mehr, wenn das Interesse groß genug ist, einmal selbst ausprobieren zu wollen, wie das geht, mit bunten Fäden ein Bild zu gestalten. Das alles vor allem vormittags.
Denn nachmittags wirkt das Oberlicht, das für eine wunderbare Ausleuchtung des Raumes verantwortlich ist, wie ein Gewächshaus und man kann die Säule aus heisser Luft, die sich unter der Kuppel bildet richtig fühlen. Dann gelingt es auch mir nicht immer, mich so auf das Weben zu konzentrieren, dass mich die hohen Temperaturen nicht ausbremsen. Sobald mich irgendetwas ablenkt, kommt es automatisch zum Schweissausbruch. Dann hilft nur noch die Bibliothek. Dort gibt es eine gut funktionierende Klimaanlage und dort kann ich meinen Körper wieder runterkühlen….
(es) Así que aprovecho el tiempo para trabajar en el bastidor y me alegro de que cualquiera que encuentre el camino hasta aquí se acerque, y aún más si el interés es lo suficientemente grande como para querer probar por sí mismo cómo se crea una imagen con hilos de colores. Todo esto, sobre todo por las mañanas.
Porque por las tardes, la claraboya, que es la responsable de la maravillosa iluminación de la sala, actúa como un invernadero y se nota la columna de aire caliente que se forma bajo la cúpula. Entonces, ni yo consigo siempre concentrarme lo suficiente en el tejer como para que las altas temperaturas no me frenen. En cuanto algo me distrae, empiezo a sudar. En esos casos, lo único que ayuda es refujiarse en la biblioteca. Allí hay un aire acondicionado que funciona bien y puedo refrescarme….
(de) Was mir besonders gefällt, ist das „Bild des Tages“. Ich hatte diesen goldenen Rahmen vor zwei Wochen an einem Müllcontainer in Sevilla gefunden, leider leer (kurze Erklärung: Vor einigen Tagen kam in der Presse, dass in Sevilla jemand ein Bild des spanischen Malers Sorolla „mitgenommen“ hatte, dass anscheinend bei einem Umzug „vergessen“ worden war. Nachdem im Fernsehen darüber berichtet wurde, meldete sich ein Mann aus Murcia. Er hatte das Bild mitgenommen, weil ihm der Rahmen gefallen hatte. Vom Wert des Bildes hatte er keine Ahnung, bis er die Nachricht im Fernsehen sah. Also, wie gesagt: Mein Rahmen war leer, als ich ihn fand).
Aber er füllt sich jetzt jeden Tag mit einem anderen Bildteppich:
(es) Lo que más me gusta es la «Imagen del día». Encontré este marco dorado hace dos semanas junto a un contenedor de basura en Sevilla, por desgracia vacío (breve explicación: hace unos días salió en la prensa que alguien se había «llevado» de Sevilla un cuadro del pintor español Sorolla que, al parecer, se había «olvidado» durante una mudanza. Después de que se informara de ello en la televisión, un hombre de Murcia se puso en contacto con la policia. Se había llevado el cuadro porque le había gustado el marco. No tenía ni idea del valor del cuadro hasta que vio la noticia en la televisión. Así que, como decía: mi marco estaba vacío cuando lo encontré).
Pero ahora se llena cada día con un tapiz de imágenes diferente:
(de) Juanjo war der letzte. Ich glaube nicht, dass er darüber nachgedacht, hat, dass der Sturz ins Meer für Ikarus den Tod bedeutet hat. Bei der Hitze am Freitag hat er sicher nur seinen Urlaubsbeginn und die Vorstellung von einem Sprung ins kühle Nass im Kopf gehabt…..
(es) Juanjo fue el último. No creo que se le pasara por la cabeza que, para Ícaro, caer al mar significó la muerte. Con el calor que hacía el viernes, seguro que solo pensaba en el comienzo de sus vacaciones y en la idea de darse un chapuzón en el agua fresca…
Bis Montag / Hasta el lunes.
(de) Es war die letzten Tage still hier, weil ich damit beschäftigt war, die Ausstellung vorzubereiten. Donnerstag und Freitag war Aufbau. Jetzt ist alles getan. Nicht alle großformatigen Arbeiten, die ich mit dabei habe, aber doch die meisten haben einen guten Platz gefunden. Und alle kleinen Skizzenteppiche auch.
Ich bin zufrieden. Es ist immer eine Herausforderung, mit den Arbeiten auf die Räumlichkeiten zu reagieren. Ich mag das sehr. Und es gibt immer ein kleines Detail, eine Lösung, die ich besonders gut finde. Diesmal sind es die Säule und die beiden Halbsäulen. Naja und der große Teppich unter dem Oberlicht, der macht auch was her……
(es) Estos últimos días ha reinado el silencio por aquí, porque he estado ocupada preparando la exposición. El jueves y el viernes fue el montaje. Ahora ya está todo listo. No todas las obras de gran formato que he traído, pero sí la mayoría han encontrado un buen sitio. Y también todas las pequeñas „instantáneas textiles“.
Estoy contenta. Siempre es un reto buscar la armonía entre las obras y el espacio. Es un trabajo que me gusta mucho. Y siempre hay un pequeño detalle, una solución que me parece especialmente acertada. Esta vez son la columna y las dos semicolumnas. Bueno, y el gran tapiz bajo la claraboya, que también queda muy bien……
Gracias a los empleados del ayuntamiento por hacer de „transportistas“ /// Danke an das Personal der Gemeinde für die Hilfe beim Transport.
(de) Schöne Gewohnheiten soll man pflegen. Daher habe ich auch dieses Jahr beschlossen, mir in der Nacht vom 23. auf den 24. Juni mein „Johanniswasser“ „zusammenzubrauen“. Damit ging eine kleine Herausforderung einher, denn es war klar, dass ich in dem heissen Umbrete nicht die sieben Pflanzen finden würde, von denen ich in Galicien gelernt hatte, dass sie dazugehören: Zuallererst das Johanniskraut, dann der Fenchel, die Zitronenverbene, Malve, Rosmarin, Ginster, Fingerhut…..
Also habe ich abgewandelt und meine Version sah sehr blumig aus. Ich habe nicht viel Grün gefunden, dazu ist es hier zu dieser Jahreszeit schon viel zu trocken. Deshalb war es eher symbolisch…. Aber immerhin:
# ein Olivenzweig, der uns inneren und äußeren Frieden bringen möge
# eine wilde Rose der Jungfrau von Loreto, die unserer Seele Kraft und Ausdauer gibt,
# etwas Wilde Minze für die Frische,
# weißer und
# blauer Jasmin, für den Zauber der magischen Stunden zwischen Tag und Nacht,
# Bougainvillea für die Freude am Leben,
# und eine mir unbekannte Pflanze mit wunderbaren lila-Farben Rispen, für die Offenheit und Freude an allem, was neu in unser Leben tritt
(es) Las buenas costumbres hay que cultuvaslas. Por eso, este año también decidí “preparar” mi “agua de San Juan” en la noche del 23 al 24 de junio. Esto supuso un pequeño reto, pues estaba claro que en el caluroso Umbrete no encontraría las siete plantas que, según había aprendido en Galicia, deben formar parte de la mezcla: en primer lugar, la hierba de San Juan; luego, el hinojo, la maria luisa, la malva, el romero, el retamo y la dedalera…
Así que hice una adaptación y mi versión quedó muy florida. No encontré mucho verde; para eso, en esta época del año, ya aprieta demasiado el sol y falta lluvia. Por eso fue más bien simbólico… Pero al menos había:
# una ramita de olivo, para que nos traiga paz interior y exterior;
# una rosa silvestre de la Virgen de Loreto, para que le dé fuerza y perseverancia a nuestra alma;
# un poco de menta silvestre para la frescura
# jazmín blanco y
# azul, para el encanto de las horas mágicas entre el día y la noche,
# buganvilla para la alegría de vivir,
# y una planta que no conozco con maravillosos racimos de florecillas de color lila, para la apertura y la alegría por todo lo nuevo que llega a nuestra vida
La verdad es que las rosas y el jazmín dieron una fragancia muy agradable al agua, si lo demás ha funcionado, se verá a lo largo del año.
Die Wilden Rosen und der Jasmin haben dem Wasser ein wunderbar blumiges Aroma verliehen. Ob der Rest funktioniert, wird sich im Laufe des Jahres herausstellen
(de) Meine Freundin Karla hat mir geschrieben und berichtet, dass auch ihre ukrainischen Freundinnen diesen Brauch kennen. Und auch sie hat sich ihre Kräuter zusammengesucht. Sie fand:
Beifuß (den die Könige verehren), Johanniskraut (das die Seele zum Schweigen bringt), Nachtkerze (die nie aufgibt), Schafgarbe (die Heldin der Mitte) Mädesüß (das mit den Elfen tanzt) und Gundermann (der mit den Hexen fliegt). So schön!!!!
(es) Mi amiga Karla me ha escrito y me contó que sus amigas ucranianas también conocen esta costumbre. Y ella también salió a buscar las hierbas y encontró:
artemisa (que los reyes veneran), hipérico (que calma el alma), onagra (que nunca se rinde), milenrama (la heroína del centro), ulmaria (que baila con los duendes) y hiedra terrestre (que vuela con las brujas). ¡Qué hermoso!!!!
(de) Für die nicht spanisch sprechenden unter uns: Die „siesta del carnero“ ist ein Vormittagsnickerchen und hat seinen ursprung, lauf Überlieferung, in der Gewohnheit der Hirten, nach einem langen Fußmarsch mit der Herde, der oft sehr früh begann, den ersten schattigen Platz an einer geeigneten Weidestelle für ein kleines Nickerchen zu nutzen.
(de) So, nicht dass ich jetzt falsch verstanden werde. Natürlich ist es gut, Ausstellungsräume zu haben. Wie die verwaltet, gestaltet und besucht werden, das ist ein anderes Kapitel. Die ehemalige Artilleriefabrik ist ein gutes Beispiel. In den vergangenen Jahren wurden einige Millionen in die Restaurierung dieses Gebäudekomplexes gesteckt und es gibt immer noch große Bereiche, die darauf warten.
(es) A ver, no quiero que se me malinterprete. Por supuesto que es bueno contar con salas de exposiciones. Pero cómo se gestionan, se diseñan y se visitan, eso ya es otra historia. La antigua fábrica de artillería es un buen ejemplo. En los últimos años se han invertido unos cuantos millones en la restauración de este complejo de edificios y aún hay grandes zonas que están a la espera de ser restauradas.
(de) Das Konzept klingt gut, wenn man es auf offiziellen der Seite der Stadt liest.
„Die Königliche Artilleriefabrik von Sevilla ist einer der beeindruckendsten und einzigartigsten Kulturstätten der Stadt. Im 18. Jahrhundert als Zentrum der Waffenproduktion erbaut, verwandeln sich ihre imposanten Hallen, Öfen und Metallkonstruktionen heute in eine lebendige Bühne für Kreativität, Experimentierfreude und kulturelle Begegnung.
Die Stadtverwaltung von Sevilla treibt über ihr Kulturdezernat die Sanierung und Belebung des Geländes als großen Kulturraum voran – mit einem Programm, das auf lokale Talente, künstlerische Innovation und die Verbindung zum kulturellen Gefüge der Stadt setzt. An diesem Ort kommen darstellende Künste, Musik, bildende Kunst, zeitgenössisches Schaffen, Bildung und Bürgerbeteiligung zusammen.
Die Fábrica beherbergt das ganze Jahr über Festivals, Künstlerresidenzen, Aufführungen, Ausstellungen, Workshops und Fachtreffen und wird so zu einem Bezugspunkt für ein vielfältiges Publikum und für Kulturakteure, die nach neuen Formaten und Ausdrucksformen suchen.
Ihr flexibler Charakter und ihre monumentale Größe ermöglichen die Umsetzung groß angelegter Projekte und bieten gleichzeitig Raum für Experimente und Netzwerkarbeit. Die „Real Fábrica“ versteht sich als Labor für Innovation und Kreativität, in dem Kultur als Motor für städtische Entwicklung und sozialen Zusammenhalt fungiert.
Das Kulturprogramm in diesem Raum zielt nicht nur darauf ab, das künstlerische Angebot der Stadt zu bereichern, sondern auch Chancen zu schaffen, Disziplinen miteinander zu verbinden und neue Formen der Kulturproduktion zu ermöglichen.
Die „Real Fábrica de Artillería“ ist nicht nur ein saniertes Gebäude: Sie ist ein Symbol für die industrielle Vergangenheit Sevillas, das heute im Dienste der kulturellen Zukunft der Stadt steht.
(es) El concepto suena bien, tal como se puede leer en la página oficial del ayuntamiento:
La Real Fábrica de Artillería de Sevilla es uno de los espacios patrimoniales más potentes y singulares de la ciudad. Construida en el siglo XVIII como centro de producción armamentística, sus imponentes naves, hornos y estructuras metálicas hoy se transforman en un escenario vivo para la creación, la experimentación y el encuentro cultural.
Desde el Ayuntamiento de Sevilla, a través del Área de Cultura, se impulsa su recuperación y activación como ungran contenedor cultural, con una programación que apuesta por el talento local, la innovación artística y la conexión con el tejido cultural de la ciudad. En este espacio confluyen las artes escénicas, la música, las artes visuales, la creación contemporánea, la formación y la participación ciudadana.
La Fábrica acoge a lo largo del año festivales, residencias artísticas, espectáculos, exposiciones, talleres y encuentros profesionales, convirtiéndose en un punto de referencia para públicos diversos y para agentes culturales que buscan nuevos formatos y lenguajes.
Su carácter flexible y su escala monumental permiten desarrollar proyectos de gran envergadura, al tiempo que ofrece espacios para la experimentación y el trabajo en red. La Real Fábrica se configura como un laboratorio de innovación y creación, donde la cultura actúa como motor de desarrollo urbano y cohesión social.
La programación cultural en este espacio no sólo busca enriquecer la oferta artística de la ciudad, sino también generar oportunidades, conectar disciplinas y abrir las puertas a nuevas formas de producción cultural.
La Real Fábrica de Artillería no es solo un edificio rehabilitado: es un símbolo del pasado industrial sevillano que hoy se pone al servicio del futuro cultural de la ciudad.
(de) Die Ausstellung, die ich gesehen habe, hat mir ausgesprochen gut gefallen….. An dem Tag, an dem ich dort war, war sie nicht viel besucht, aber das scheint im Sommer wohl so zu sein, dass – wer kann – lieber die Flucht ergreift aus dem sich zunehmend aufheizenden Sevilla. Aber ganz egoistisch gesehen ist es ja nicht unbedingt von Nachteil…..
(es) La exposición que he visto me ha gustado muchísimo… El día que he estado yo no ha tenido muchos visitantes, pero parece que en verano suele ser así: quien puede, prefiere escapar de una Sevilla cada vez más calurosa. Aunque, desde un punto de vista totalmente egoísta, eso no es necesariamente una desventaja…
(de) Die aus Sevilla stammende Künstlerin Irene Infantes, die an der University of the Arts London Design und am Central Saint Martins Textildesign studiert hat, versteht Textilien als ein aktives Archiv, das Erinnerungen bewahrt. Im Mittelpunkt ihrer künstlerischen Praxis steht das Experimentieren mit Materialien, insbesondere mit Wolle und Abfallstoffen, aus denen sie Gewebe schafft, ohne zu spinnen oder zu weben. Ausgehend von der Symbolik konstruiert sie eine abstrakte Erzählung, in der Bild und Form ihre darstellende Funktion verlieren und zu offenen Zeichen werden – in einem Werk, das sich zwischen dem Sichtbaren und dem Unsichtbaren, dem Alltäglichen und dem Poetischen bewegt.
Die von Blanca del Río kuratierte Ausstellung mit Werken der Künstlerin Irene Infantes wurde speziell für die Real Fábrica de Artillería konzipiert und präsentiert eine künstlerische Untersuchung, die Geschichte, Architektur und Materie miteinander verknüpft, wobei zwei symbolische Elemente im Mittelpunkt stehen: die Orange und die Kugel – Formen, die zwei Schlüsselmomente in der Entwicklung des Ortes verdichten.
Das Werk von Irene Infantes konzentriert sich auf jene Momente, in denen die Vergangenheit in die Gegenwart hineinragt. Durch die Verwendung von textilen und organischen Materialien schafft die Künstlerin eine Bildsprache, die mit der Architektur und der Erinnerung an den Raum in Dialog tritt und so eine sinnliche und poetische Erfahrung erzeugt, die zum Nachdenken über die Beziehung zwischen Körpern, Materialien und den Orten, die wir bewohnen, anregt.
In diesem Sinne verbindet die Ausstellung zwei grundlegende historische Ebenen des Ortes: seinen Ursprung als landwirtschaftliches Gebiet in der Zeit der Al-Andalus, verbunden mit dem Anbau von Gemüsegärten und Zitrusfrüchten, und seine spätere Umwandlung in einen Industriestandort. Dieser Kontrast zwischen dem Organischen und dem Industriellen prägt den Diskurs der Ausstellung und bietet eine zeitgenössische Lesart der Vergangenheit.
(es) Artista sevillana formada en Diseño de Superficies en la Universidad de Artes de Londres y en Diseño Textil en la Central Saint Martins, Irene Infantes entiende el textil como un archivo activo portador de memoria. Su práctica se centra en la experimentación material, especialmente con la lana y materiales de desecho, con los que crea tejidos sin hilar ni tejer. A partir de la simbología, construye una narrativa abstracta en la que la imagen y la forma pierden su función representativa para convertirse en signos abiertos, en un trabajo que se sitúa entre lo visible y lo invisible, lo cotidiano y lo poético.
Comisariada por Blanca del Río, la muestra con obra de la artista Irene Infantes ha sido concebida específicamente para la Real Fábrica de Artillería y propone una investigación artística que entrelaza historia, arquitectura y materia, tomando como eje dos elementos simbólicos: la naranja y la bala, formas que condensan dos momentos clave en la evolución del lugar.
La obra de Irene Infantes se centra en los momentos en los que el pasado se repliega sobre el presente. A través del uso de materiales textiles y orgánicos, la artista construye un lenguaje visual que dialoga con la arquitectura y la memoria del espacio, generando una experiencia sensorial y poética que invita a reflexionar sobre la relación entre los cuerpos, los materiales y los lugares que habitamos.
En este sentido, la exposición conecta dos capas históricas fundamentales del enclave: su origen como zona agrícola en época andalusí, vinculada al cultivo de huertas y cítricos, y su posterior transformación en espacio industrial. Este contraste entre lo orgánico y lo industrial articula el discurso de la muestra, proponiendo una lectura contemporánea del pasado.
(de) Ich habe inzwischen feststellen können, dass es eine Unmenge an Orten gibt, die auf einen Inhalt warten, sobald sie restauriert wurden. Meist denkt man da, so mein Eindruck, an etwas Museales, also etwas, das eher dazu dient, Objekten Raum zu geben, die von Menschen an anderen Orten in mehr oder weniger kreativen, künstlerischen, kunsthandwerklichen Prozessen hergestellt wurden.
So gut es auch sein mag, diese Gebäude zu retten und ihnen einen neuen Sinn zu geben, so fänd ich es doch extrem spannend, wenn diese Inhalte lebendiger sein würden: Proberäume, Arbeitsräume, Werkstätten, lebendige Begegnungsräume, soziale Wohnräume…. all das, was derzeit fehlt, den Menschen, die heute leben…
Mag sein, dass es ein sehr kurzfristiges Denken ist, keine Ahnung. Mag auch sein, dass es ein Widerhall meiner Museumsmüdigkeit ist und meines Eindrucks, dass mehr Lebensraum fehlt als Aufbewahrungs- oder Schauraum.
Auch das Kloster Santa Clara ist ein Ausstellungsraum. Derzeit gibt es in der ersten Etage eine Ausstellung, ansonsten sind die Räume leer. Laut Auskunft des Wachpersonals wird das auch im Sommer so sein, weil eh keiner kommt, und deshalb gibt es kein Angebot. Dabei ist der Kreuzgang sooo schön, die Räume sind kühl…. Ein wunderbarer Ort zum Lesen, Rezitieren, Malen, Weben, Reden !!!……
(es) Me he dado cuenta de que hay una gran cantidad de lugares que esperan albergar algún tipo de contenido una vez restaurados. En la mayoría de los casos, según mi impresión, se piensa en algo parecido a un museo, es decir, un espacio destinado principalmente a exhibir objetos creados en otros lugares por personas en procesos más o menos creativos, artísticos o artesanales.
Por muy bueno que sea salvar estos edificios y darles un nuevo sentido, me parecería tremendamente interesante que estos espacios tuvieran un contenido más vivo: salas de ensayo, espacios de trabajo, talleres, lugares de encuentro llenos de vida, viviendas sociales… todo aquello que falta actualmente a las personas que viven hoy en día…
Puede que sea una visión a muy corto plazo, no lo sé. También puede que sea un reflejo de mi cansancio de los museos y de mi impresión de que falta más espacio para vivir que para almacenar y/o exponer.
El convento de Santa Clara también es un espacio expositivo. Actualmente hay una exposición en la primera planta; por lo demás, las salas están vacías. Según me ha comentado el personal de seguridad, seguirá siendo así en verano, porque en verano no viene nadie, así que no se programa nada. Y eso que el claustro es tan bonito, las salas son frescas… ¡Un lugar maravilloso para leer, recitar, pintar, tejer, charlar!!!……
(de) Das Kloster Santa Clara wurde 1289 von König Ferdinand III. von Kastilien gegründet und neben einem ehemaligen Palast errichtet, der seinem Sohn, dem Infanten Fadrique von Kastilien, gehörte. Der Klosterkomplex wurde zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert errichtet. Dabei wurde der Palast buchstäblich in den Komplex eingebettet; es handelte sich um einen Bau im Mudéjar-Stil, der nach der christlichen Eroberung der Stadt errichtet worden war und von dem heute nur noch der sogenannte „Torre de don Fadrique“ erhalten ist, ein Bauwerk im romanisch-gotischen Stil, das aus Quadersteinen errichtet wurde und in der Stadt einzigartig ist.
Zu den besichtigbaren Bereichen des Espacio Santa Clara gehören der quadratische Kreuzgang aus der Renaissance, das Refektorium, das mit Kachelsockeln und Sitzbänken aus demselben Material verziert ist, sowie die Umgebung des Turms von Don Fadrique, der im Stil mittelalterlicher italienischer Türme errichtet wurde und den der Infante Don Fadrique als Ort der Erholung inmitten der Gärten nutzte.
(es) El Convento de Santa Clara fue fundado en 1289 por el rey Fernando III de Castilla, y levantado junto a un antiguo palacio perteneciente a su hijo, el infante Fadrique de Castilla. El complejo conventual fue construido entre los siglos XVI y XVII. Para ello se incrustó literalmente al palacio, una construcción mudéjar levantada tras la conquista cristiana de la ciudad, y de la que únicamente conserva la denominada Torre de don Fadrique, de factura románica y gótica, que realizada en sillería es un ejemplo único en la ciudad.
Entre las zonas visitables del Espacio Santa Clara se encuentran el Claustro renacentista de planta cuadrada, el Refectorio, decorado con zócalos de azulejería con bancada de asiento del mismo material, y el entorno de la Torre de Don Fadrique, alzada a la manera de las torres medievales italianas y que el infante Don Fadrique utilizó como lugar de ocio entre los jardines.
Refektorium / Refectorio
Küche / Cocina
Erste Etage / Primer piso
(de) Und es gibt auch hier noch eine Menge Raum, der auf eine Restaurierung und auf eine sinnvolle Nutzung (was auch immer das sein mag) wartet…..
(es) También aquí hay aún muchísimo espacio dormido que está esperndo el beso de la restauración y de un uso sensato, sea lo que sea lo que entendemos como tal) …..
(de) Was es gibt, nur zu eurer Info, ist eine Vielfalt an Kacheln…..
(es) Lo que hay, solo para que estéis avisados, es una tremenda diversidad de azulejos……
(de) Auch die Sumpfzypresse im Park María Luisa ist ein gutes Beispiel für gute Baumpflege und für gute Orte…
Es handelt sich um einen der repräsentativsten und bekanntesten Bäume Sevillas im Allgemeinen und des Parks María-Luisa im Besonderen. Er steht am berühmten Rondell, auf dem das Denkmal zum Gedenken an den sevillanischen Dichter Gustavo Adolfo Bécquer errichtet wurde. Gepflanzt wurde sie um das Jahr 1850, als diese Gärten noch Teil des Anwesens der Herzöge von Mompensier waren.
(es) El ciprés de los pantanos del Parque María Luisa también es un buen ejemplo de buen cuidado de los árboles y de buenos lugares…
Se trata de uno de los árboles más representativos y conocidos de Sevilla en general y del Parque de María Luisa en particular. Está ubicado en la famosísima glorieta donde se levanta el monumento erigido en memoria del poeta sevillano Gustavo Adolfo Bécquer. Fue plantado allá por 1850, cuando esos jardines formaban parte de la vivienda de los Duques de Mompensier.
(de) Die Brüder Álvarez Quintero kündigten 1910 das Vorhaben an, ein Denkmal für den sevillanischen Dichter zu errichten. Gemeinsam mit dem Bildhauer Lorenzo Coullaut Valera wählten sie dieses Rondell aus, an dem die wunderschöne Sumpfzypresse stand. Zu diesem Zweck verfassten sie das Werk „La rima eterna“, um Spenden zu sammeln. In den Zeitungen wurde eine öffentliche Spendenaktion gestartet. Die Skulptur wurde am 9. Dezember 1911 eingeweiht.
Die Verschmelzung von Baum und Skulptur ist vollkommen. Und so ist es schon seit langem, denn die Skulptur hat verschiedene bauliche Veränderungen erfahren, um sich dem Wachstum und der Verdickung des Stammes anzupassen.
(es) Los hermanos Álvarez Quintero anunciaron en 1910 el proyecto de levantar un monumento al poeta sevillano. Junto al escultor Lorenzo Coullaut Valera eligieron esta rotonda, en la que vivía el maravilloso Taxodium. Para ello escribieron la obra «La rima eterna» para recaudar fondos. Se abrió una suscripción pública en los periódicos. La escultura fue inaugurada el 9 de diciembre de 1911.
La fusión entre árbol y escultura es total. Y así se mantiene desde hace tiempo, ya que la escultura ha sufrido diversas modificaciones en su estructura, para adaptarse al crecimiento y ensanche del tronco.
(de) Wer an den Texten interessiert ist, am Gedicht von Bécquer und an dem Werk der Brüder Álvarez Quintero der kann weiter nachschauen….
(es) Quien esté interesado en los textos, en el poema de Bécquer y en la obra de los hermanos Álvarez Quintero, puede seguir leyendo…
(de) Wie gesagt, dass der 1500 Jahre alte Sahuaro-Kaktus vor sich hin leidet, das liegt nicht daran, dass man in Sevilla nicht weiss, wie Bäume so zu pflegen sind, dass es ihnen auch im urbanen Umfeld gut geht. Das kann man an anderen Orten sehen. Aber eben das: an anderen Orten. Der Sahuaro hat das Pech an einer Stelle zu stehen, an der niemand vorbei kommt, auch kein Tourist verläuft sich dorthin und daher scheint sich niemand für sein Wohlergehen wirklich zuständig zu fühlen, obwohl es sein kann, dass wir über den ältesten Baum in Sevilla sprechen, auch wenn er nicht hier „geboren“ wurde. Der Bitterorangenbaum im Alcázar, der als „der Orangenbaum von Don Pedro I. von Kastilien“ bezeichnet wird, wurde vermutlich zwischen 1350 und 1366 gepflanzt. Die Magnolie im Alcázar wurde 1823 gepflanzt.
Der Ficus, um den es hier geht, steht im Park Maria Luisa, in der Nähe der Plaza de España, und man kann sehr schön sehen, wie das weitläufige Wurzelgeflecht, das hier zugegebenermassen an der Oberfläche verläuft und daher sichtbarer ist, geschützt wird. Und wahrscheinlich wäre der Baum dankbar, wenn es um ihn herum insgesamt grün wäre, oder zumindest unversiegelt. Aber er hat Luft, er hat Raum, er darf sein. Und er ist, wie viele seiner Kollegen in der Stadt…..
(es) Como ya he dicho, el hecho de que el cactus sahuaro de 1500 años de antigüedad esté sufriendo lo que está sufriendo no se debe a que en Sevilla no se sepa cómo cuidar los árboles para que prosperen incluso en un entorno urbano. Eso se puede ver en otros lugares. Pero ahí está: en otros lugares. El sahuaro tiene la mala suerte de estar situado en un lugar por el que no pasa nadie, ni siquiera los turistas se desvían hasta allí, y por eso parece que nadie se siente realmente responsable de su bienestar, y eso que puede que estemos hablando del árbol más antiguo de Sevilla, aunque sí que es cierto que no „nació“ aquí.
El ficus, del que se trata aquí, se encuentra en el Parque de María Luisa, cerca de la Plaza de España, y se puede apreciar muy bien cómo se protege su extensa red de raíces, que, hay que reconocerlo, discurre aquí cerca de la superficie y, por lo tanto, es más visible. Y probablemente el árbol agradecería que todo a su alrededor fuera verde, o al menos no estuviera pavimentado. Pero tiene aire, tiene espacio, se le permite ser. Y es, como muchos de sus compañeros en la ciudad… El naranjo amargo del Alcázar que le llaman «el naranjo de don Pedro I de Castilla», se estima que fue plantado entre 1350 y 1366. El magnolio del Alcázar, fue plantado en 1823.
(de) So, jetzt hab ich ihn gefunden, den Sahuaro-Kaktus, der 1992, anlässlich der Expo nach Sevilla kam. Ich hatte ihn zuerst an der falschen Stelle gesucht, am Mexikanischen Pabellon der Ibero-Amerikanischen Ausstellung 1929. Aber es war nicht 1029, es war 1992, und da wurde eben auch einen Mexikanischer Pabellon gebaut, aber der steht auf der Cartuja-Insel, und dort befindet sich auch der Kaktus.
Wahrscheinlich hat da mein Unterbewusstsein mit reingespielt, denn ich konnte mir anscheinend nicht vorstellen, dass jemand 1992 auf den Gedanken kommt, eine Jahrhunderte alte Pflanze von hier nach dort, von einem Kontinent auf den anderen zu bringen. Einfach so. Dass es daher 1929 gewesen sein muss. Und demzufolge habe ich ihn dort gesucht, am falschen Ort.
(es) Bueno, pues ya lo he encontrado: el cactus sahuaro que llegó a Sevilla en 1992, con motivo de la Expo. Al principio lo había buscado en el lugar equivocado, en el pabellón mexicano de la Exposición Iberoamericana de 1929. Pero no era 1929, era 1992, y allí también se construyó un pabellón mexicano, pero éste está en la isla de la Cartuja, y ahí es donde se encuentra el cactus.
Probablemente mi subconsciente influyó en ello, porque al parecer no podía imaginarme que a alguien se le ocurriera en 1992 trasladar una planta centenaria de aquí para allá, de un continente a otro. Sin más. Que, por lo tanto, tenía que haber sido en 1929. Y, en consecuencia, lo busqué allí, en el lugar equivocado.
(de) Aber es war 1992. Und nun steht er da. Allein, unbeachtet, umgeben von Beton und Stahl und verlassenen Gebäuden. Kein Schild, kein Hinweis auf die Besonderheit dieses Lebewesens, das seit 1500 Jahren auf diesem Planeten wächst, dass ungewollt hier gelandet ist uns sein Bestes tut, um hier zurecht zu kommen.
(es) Pero fue en 1992. Y ahora, ahí está. Solo, ignorado, rodeado de hormigón, acero y edificios abandonados. Ni un cartel, ni una indicación de lo especial que es este ser vivo, que lleva 1500 años creciendo en este planeta, que ha acabado aquí sin quererlo y que hace todo lo posible por adaptarse a este lugar.
(de) Aber es geht ihm nicht gut. 2017 wurde die Grünzone um ihn herum zubetoniert, um als Parkplatz zu dienen. Nur ein kleines mit Kies gefülltes Quadrat ist noch übrig geblieben. Einen Artikel habe ich dazu gefunden. Die „Asociación de Defensa del Patrimonio de Andalucía“, ADEPA, fragt öffentlich, welcher Organismus dafür zuständig wäre.
(es) Pero no está en buenas condiciones. En 2017, la zona verde que lo rodeaba fue cubierta de hormigón para convertirla en un aparcamiento. Solo queda un pequeño cuadrado cubierto de grava. He encontrado un artículo al respecto. La «Asociación de Defensa del Patrimonio de Andalucía» (ADEPA) pregunta públicamente qué organismo sería el responsable de ello.
(de) Mich hat eine tiefe, tiefe Traurigkeit erfüllt, die mich immer noch begleitet. 18 Tonnen, das bedeutet sechsmal das KUKUmobil….. 15 m hoch, das ist sicherlich nicht der höchste Baum in Sevilla, aber 1.500 Jahre alt! 1.500 Jahre!!!!
Ich kann nur hoffen, dass zumindest der Vogel, der sich dort eingenistet hat, die Anwesenheit des Kaktus in Sevilla zu schätzen weiss. Ich hab, während ich eine Weile auf einer Bank in seiner Nähe gesessen habe ein Wiedehopf-Pärchen beobachtet. Vielleicht sind sie die Mieter, die eine der Höhlen bewohnen….
(es) Me ha invadido una profunda, profunda tristeza que me sigue acompañado. 18 toneladas, eso equivale a seis veces el KUKUmobil… 15 m de altura, seguramente no es el árbol más alto de Sevilla, ¡pero tiene 1.500 años! ¡¡¡1.500 años!!!!
Solo puedo esperar que, al menos, el pájaro que ha anidado allí sepa apreciar la presencia de este cactus en Sevilla. Mientras estaba sentada un rato en un banco cerca de él, observé a una pareja de abubillas. Quizás sean ellos los inquilinos que habitan en una de las cavidades…..
(de) Das es auch anders geht, dass man in Sevilla so einiges weiss von Baumpflege, das zeig ich euch gleich. Aber klar, das passiert dort, wo viele Augen hinschauen. Hier kommt halt niemand mehr vorbei. Aus den Augen, aus dem Sinn, muss man wohl leider dazu sagen.
(es) Os voy a demostrar que también se puede hacer de otra manera, que en Sevilla saben mucho del cuidado de arbolado urbano. Pero claro, eso ocurre donde hay muchos ojos que lo ven. Aquí ya no pasa nadie. Y, por desgracia: «Ojos que no ven, corazón que no siente».