Portimão _ 2418 _ erkundung

La fábrica

Zwischen Labyrinth und Orchideen

(de) Aller guten Dinge sind drei. Das scheint auch bei Ablenkungen zu funktionieren. (Nur für die, die jetzt irritiert sind: Labyrinth war Ablenkung eins, die Fabrik war Nummer zwei und später kämen die Orchideen als dritte Ablenkung dazu. Dass ich mich nicht an die chronologisch richtige Reihenfolge gehalten habe, hat mit der Anzahl der Fotos, zu tun, also mit dem Zeitaufwand des Aussuchens und Hochlandens).

Jedenfalls war mir schon bei meinem Gang über die Brücke des Arade irgendwie klar, dass aus dem ursprünglichen Plan nichts werden würde. Also liess ich den Strand rechts liegen, Sonnencreme hatte ich eh vergessen, und machte mich auf, ein wenig dem Verlauf des Arade zu folgen Richtung Silves, wo ich später die Orchideen finden sollte….

 

(es) No hay dos sin tres. Parece que ni las distracciones se liberan de ello. (Solo para aquellos que ahora estén un poco desconcertados: el laberinto fue la primera distracción, la fábrica fue la segunda y, más tarde, se sumarían las orquídeas como tercera distracción. El hecho de que no haya seguido el orden cronológicamente correcto tiene que ver con el número de fotos, es decir, con el tiempo que me llevó seleccionarlas y subirlas).

En cualquier caso, ya mientras cruzaba el puente del Arade me di cuenta de que el plan original no iba a ser. Así que dejé la playa de un lado —de todos modos, me había olvidado la crema solar— y me puse en marcha para seguir un poco el curso del Arade en dirección a Silves, donde iba a encontrar las orquídeas…..

 

 

(de) Aber kaum war ich an all den Supermärkten vorbei, da stolperte ich schon auf ein riesiges Fabrikgelände zu das, welch Überraschung, zwar mit einem „Betreten für Unbefugte nicht erlaubt“-Schild aufwartete, gleichzeitig aber auch mit einem Tor im Umfassungszaun, das so verlockend offen stand, dass ich nicht umhin konnte dem „Ruf“ nicht zu folgen.

Da ich mir bei einem meiner ersten Besuche mit Victor das Museum in Portimão angeschaut hatte, vermute ich, dass auch hier früher mal Fischkonserven hergestellt wurden. Jedenfalls erinnerten mich die Überreste der Becken sehr daran.

Ein fantatischer Ort, der von der Street-Art-Community anscheinend auch gerne besucht wird. Ohhhh, ich hätte da auch die ein oder andere Idee…….

 

(es) Pero apenas había pasado por delante de todos esos supermercados cuando me topé cn un enorme recinto industrial que, ¡qué sorpresa!, aunque tenía un cartel de «Prohibido el paso a personas no autorizadas», también contaba con una puerta en la valla perimetral que estaba tan tentadoramente abierta que no pude evitar seguir su «llamada».

Con lo que había visto en  la visita del museo de Portimão, llegue a la conclusión que aquí, antiguamente, también se fabricaron conservas de pescado. Los restos de las cubetas me lo recordaban mucho…..

Un lugar fantástico al que, al parecer, también gusta de visitar a la comunidad del arte callejero. Ohhhh, yo también tendría alguna que otra idea…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Galerie / La galeria

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, arte, graffiti, industriedenkmal, kunst | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2417 _ laberintos

Irrgärten

 

(de) Wie gesagt, EIGENTLICH wollte ich „nur“ an den Strand, schwimmen. Doch dann hat dieser Ausflug eine ganz andere Richtung genommen. Vielleicht hätte ich das schon ahnen können, als ich aus dem Bus ausstieg und von Weitem diese Installation sah, die mich neugierig machte.

Erst recht, als ich beim Näherkommen erkennen konnte, dass es erstens ein Irrgarten ist und der zweitens aus mit Fäden bespannten Baugerüsten bestand. Gut, kein einwegiges Labyrinth, aber trotzdem schön. Und es löste Erinnerungen bei mir aus, Erinnerungen an eine eigene Aktion vor vielen, vielen Jahren, bei der wir im Rahmen unsers „Taller de Empleo“ die Nachbar:innen in Mataporquera zum Weben  eingeladen haben….. Aber das ist wirklich schon lange her.

Trotzdem, natürlich bin ich rein in den Irrgarten und konnte auch nicht der Versuchung widerstehen, einige lose Fäden aufzuheben und einzuweben…..

 

(es) Como ya he dicho, en realidad «solo» quería ir a la playa a darme un baño. Pero nada más pisar el suelo de Portimao,  la excursión tomó un rumbo totalmente diferente. Quizá debería haberlo intuido en este preciso instante, cuando bajé del autobús y vi desde lejos esa instalación y permití que mi curiosidad llevo mis pasos para allá .

Cuando, al acercarme, me di cuenta de que, en primer lugar, se trataba de un laberinto y, en segundo lugar, que estaba formado por andamios cubiertos de hilos, no había alternativa. No era un laberinto unidireccional, pero aun así era bonito. Y me trajo recuerdos, recuerdos de una iniciativa propia de hace muchos, muchos años, en la que, en el marco de nuestro «Taller de Empleo», invitamos a lo@s vecin@s de Mataporquera a tejer… Pero eso fue hace mucho tiempo.

Entré en el laberinto y no pude resistir la tentación de recoger algunos hilos sueltos y tejerlos…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aus der Erinnerung…. / Desde los recuerdos…..

 

 

 

Ich glaube, es wird Zeit, dass ich auch mal wieder ein Labyrinth baue…. / Creo que va siendo tiempo que vuelva a construir un laberinto……

 

 

Veröffentlicht unter arte, erinnerungen, kunst, laberintos, labyrinthe, recuerdos, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2416 _ flora

Wilde Orchideen

 

(de) Ich bin noch einmal an die Küste gefahren, nach Portimão. EIGENTLICH wollte ich an einen der Strände, um schwimmen zu gehen. Aber dann hab ich mich ablenken lassen und eh ich mich versah, war ich auf dem Wanderweg, der, dem Arade folgend, bis nach Silves führt. Ich hab es nur bis zur Quelle des Estombar geschafft, so ungefähr auf halber Strecke. Es gab einfach zu Vieles, das mich abgelenkt oder aufgehalten hat, zum Beispiel diese wunderschönen wilden Orchideen……. Da konnte ich doch nicht einfach dran vorbei marschieren….. Und so bin ich, wie Rotkäppchen, ein ganzes Stück vom Weg abgekommen, um diese Blüten fotografisch zu „pflücken“……

 

(es) Volví a ir a la costa, a Portimão. En realidad, quería ir a una de las playas a darme un baño. Pero me dejé distraer y, antes de darme cuenta, ya estaba en la ruta de senderismo que, siguiendo el curso del Arade, lleva hasta Silves. Solo llegué hasta la nasciente del Estombar, más o menos a mitad de camino. Había demasiadas cosas que me distraían o me detenían, por ejemplo, estas preciosas orquídeas silvestres… Era impensable pasar de largo… Y así, como Caperucita Roja, me desvié bastante del camino para «recoger» estas flores con mi cámara…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, landschaft, paisaje, primavera | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2415 _ orte

Sehnsuchtsorte _ II

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2414 _ orte

Sehnsuchtsorte _ I

 

 

 

(de) Mein erster Blick nach dem Wachwerden geht zur Picota. Das ist zwar „nur“ die zweithöchste Erhebung an der Algarve, aber meiner Meinung nach wesentlich schöner als der vielbesuchte Fóia. Inzwischen habe ich, glaub ich, alle Wege erkundet, die dort hinauf führen. Leider ist keiner mit Aufzug dabei. Sie unterscheiden sich dahingehend, dass sie mal mehr, mal weniger durch Eukalyptuswälder führen, dass es Pfade, Schotterwege oder asphaltierte Strassen sind und die Steigung, und wenn ich sage Steigung, dann meine ich das genau so, etwas früher oder später kommt. Aber kommen tut sie.

(es) Lo primero que veo al despertarme es la Picota. Aunque «solo» es la segunda cima más alta del Algarve, en mi opinión es mucho, muchísimo más bonita que la tan visitada Fóia. Creo que ya he explorado todos los caminos que llevan hasta allí. Por desgracia, ninguno tiene ascensor. Se diferencian en que a veces atraviesan más y otras menos bosques de eucaliptos, en que son senderos, caminos de gravilla o carreteras asfaltadas, y que todos tienen pendiente; y cuando digo pendiente, lo digo en serio: llega más tarde o temprano, pero llegar, llega.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und bei einer dieser Wanderungen habe ich ihn entdeckt, rein zufällig: einen Ort, an dem ich eine besondere Zugehörigkeit spüre. Wandern hat, wie alle Lebensweisen auf der Welt, seine Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass man viele und auch viele wunderbare Orte kennenlernt; ein Nachteil ist, dass man sich darum bemüht, oder bemühen sollte, sein Herz nicht zu sehr an einen Ort zu hängen, um  einem selbst den Aufbruch nicht allzu schwer zu machen, wenn die Zeit gekommen ist.

Aber ab und an erlaube ich mir den kleinen Luxus, offen zu sein für das Gefühl: „Wäre das ein Ort, an dem ich mir vorstellen könnte, zu bleiben…….?“ Manchmal überkommt mich dieses Gefühl auch unerwartet und vollkommen irrational. Manchmal an Orten, die, nüchtern betrachtet, nicht viel von dem in sich vereinen, was ich von solch einem Ort erwarten würde, zum Beispiel eine gute Erreichbarkeit, auch dann, wenn der Körper altersbedingt nicht mehr so fit sein wird, wie er es jetzt glücklicherweise noch ist.

 

(es) Y fue en una de esas excursiones donde lo descubrí, por pura casualidad: un lugar con el que siento una conexión especial. El nomadismo, como todos los estilos de vida del mundo, tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Una ventaja es que se llegan a conocer muchos lugares, algunos de ellos maravillosos; una desventaja es que uno se esfuerza, o debería esforzarse, por no encariñarse demasiado con un lugar, para no hacerse la partida demasiado difícil a uno mismo cuando llegue el momento.

Pero de vez en cuando me permito el pequeño lujo de estar abierta a la sensación: «¿Sería este un lugar en el que me podría imaginar quedarme…?» A veces, este sentimiento me invade de forma inesperada y totalmente irracional. A veces en lugares que, vistos con objetividad, no reúnen gran parte de lo que esperaría de un lugar así, por ejemplo, una buena accesibilidad, incluso cuando el cuerpo, debido a la edad, ya no esté tan en forma como, afortunadamente, lo está ahora.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Dieser Ort, der sich in die Falte unterhalb des Picota schmiegt und zum Ziel meiner täglichen Wanderungen geworden ist, ist alles andere als leicht erreichbar. Es gibt auch nicht viel mehr als eine kleine Ruine und einige verwilderte Terrassen mit alten Kastanien, Feigen, einem großen Lorbeerbaum, einem kleinen Bach……  Vielleicht gerade weil mein Verstand weiss, dass es nie sein wird, lässt es meine Seele baumeln und mich träumen davon, wie es wäre, hier zu leben, mit einem kleine Garten, ein paar Schafen, einem oder zwei Eseln, ein paar Hühnern und, natürlich, meinem Webstuhl…… in einem kleinen einfachen Häuschen, das aber gut gefeit ist gegen Feuchtigkeit, Kälte und Hitze. Mit einem Süppchen, das gemütlich vor sich hin köchelt auf einem Herd, in dem ein stetes Feuerchen brennt. Das klingt voll „kitschig“, ich weiss. ABER, wenn ich da am Nachmittag sitze und die Sonne das schweissnasse T-Shirt trocknet, wenn ich meine Feigen, mein Brot und den Käse raushole und begleitet vom Abendgezwitscher der Vögel dort darauf warte, dass die Sonne hinter dem Foia verschwindet, dann geht für einen kurzen Moment mein Herz auf…….

 

(es) Este lugar, que se acurruca en el pliegue bajo el Picota y se ha convertido en el destino de mis caminatas diarias, no es nada fácil de alcanzar. Tampoco hay mucho más que una pequeña ruina y unas cuantas terrazas abandonadas con viejos castaños, higueras, un gran laurel, un pequeño arroyo…… Quizás precisamente porque mi mente sabe que nunca será así, deja que mi alma se relaje y me haga soñar con cómo sería vivir aquí, con una pequeña huerta, unas cuantas ovejas, uno o dos burros, unas cuantas gallinas y, por supuesto, mi telar… en una casita sencilla, pero bien protegida contra la humedad, el frío y el calor. Con una sopita que hierve tranquilamente en una estufa en la que arde un fuego constante. Suena muy «cursi», lo sé. PERO, cuando me siento allí por la tarde y el sol seca mi camiseta empapada de sudor, cuando saco mis higos, mi pan y el queso y, acompañada por el canto vespertino de los pájaros, espero allí a que el sol desaparezca tras el Foia, entonces, por un breve instante, mi corazón se llena de una profunda alegría…

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arquitectura popular, flora, landschaft, paisaje, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2413 _ primavera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, primavera | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2412 _ primavera

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, primavera | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2411 _ momente

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, frühling, primavera | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2410 _ textil

Ultima morada _ II

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2409 _ fundstück

Letzte Ruhestätte / Ultima morada

 

(de) Ich mag Friedhöfe, am liebsten die mit sehr viel Grün, aber ganz allgemein finde ich sie interessant, geben sie doch sehr viel Aufschluss über die Art und Weise, wie Menschen mit dem Tod aber auch mit dem Leben umgehen. Denn ruhen tun dort die Toten, aber gestaltet wird der Friedhof natürlich von den Lebenden.

Nun gehören die portugiesischen Friedhöfe nicht zu den grünsten. Es gibt viel Stein, viel Marmor, und eine Unmenge an Plastikblumen, was natürlich viel mit dem Klima zu tun hat. Daher hat es mich überrascht, diesen wunderschönen alten Rosenstrauch auf einem Grab auf dem Friedhof in Marmelete zu finden, dessen derzeit einzige Blüte wunderbar duftete.

 

(es) Me gustan los cementerios, sobre todo los que tienen mucha vegetación, pero en general los encuentro interesantes, ya que dicen mucho sobre la forma en que las personas afrontan la muerte, y también la vida. Porque allí descansan los muertos, pero, por supuesto, el cementerio lo conciben y cuidan los vivos.

Ahora bien, los cementerios portugueses no son precisamente los más verdes. Hay mucha piedra, mucho mármol y una gran cantidad de flores de plástico, lo que, por supuesto, tiene mucho que ver con el clima. Por eso me sorprendió encontrar este hermoso y viejo rosal en una tumba del cementerio de Marmelete, cuya única flor desprendía un aroma maravilloso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, flora, frühling, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, primavera | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2408 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2407 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2406 _ erkundung

Das Kleeblatt / El trébol

 

(de) Das kommunale Verwaltungsgebiet von Monchique umfasst drei Ortschaften: Monchique, Alferce und Marmelete. Meinem sich immer mal wieder durchsetzenden Bedürfnis nach Gründlichkeit folgend und aus dem Gedanken heraus, dass, sollte es einen Geist des Waldes geben der sich in Marmelete tummelt und beleidigt ist, dass ich ihn bisher nicht besucht habe  – auch wenn ich nicht sicher bin, ob ich an sie glaube oder nicht, die Geister, meine ich – habe ich auch dorthin eine Wanderung unternommen. Beziehungsweise ich bin mit dem ersten Bus, um Mittag,  hin gefahren, um von dort aus die knappen 15 km zurück zu wandern.

(es) El término municipal de Monchique comprende tres localidades: Monchique, Alferce y Marmelete. Siguiendo mi tendencia de ser minuciosa, que se impone de vez en cuando, y partiendo de la idea de que, si existe un espíritu del bosque que merodea por Marmelete y se siente ofendido porque aún no lo he visitado —aunque no estoy seguro de si creo en ellos o no, me refiero a los espíritus—, también hice una excursión hasta allí. O mejor dicho, fui en el primer autobús, al mediodía, para recorrer a pie los escasos 15 km de vuelta.

 

 

(de) Gleich vorweg sei gesagt, dass es von allen Wanderungen, die ich seit meinem Aufenthalt in Monchique unternommen habe, und wie ihr wisst, waren das einige, die landschaftlich wohl unattraktivste von allen. Mag sein, dass mein Unterbewusstsein das schon lange wusste und mich daher meine Neugier nie in diese Richtung getrieben hat. Und ich sag vorweg landschaftlich, denn es ging eigentlich ausschliesslich durch Eukalyptuswälder. Auch wenn dann, wenn der Weg am Windpark am Foia vorbei geht, die Aussicht mal wieder berauschend ist, gleicht das die Eintönigkeit der Landschaft nicht wirklich auf.

 

(es) Antes que nada, tengo que decir que, de todas las excursiones que he hecho desde mi estancia en Monchique, y como sabéis, han sido unas cuantas, esta ha sido la menos atractiva paisajísticamente. Puede que mi subconsciente lo supiera desde hacía tiempo y por eso mi curiosidad nunca me había llevado en esa dirección. No sé. Y digo paisajísticamente porque discurría casí exclusivamente por bosques de eucaliptos. Aunque, cuando el camino pasa por el parque eólico de Foia, las vistas vuelven a ser impresionantes, esto no compensa realmente la monotonía del paisaje.

 

 

 

(de) Ganz anders sieht es in Marmelete selbst aus. Dort wird man, ohne suchen zu müssen, direkt auf das „Haus des (Kunst)Handwerks und der Gewerke“ gestoßen, sobald man aus dem Bus aussteigt. Dort werden lokale Handwerker:innen vorgestellt und ihre Produkte können käuflich erworben werden.

Nun hab ich mir nicht allzu viel Zeit für den Ort an sich genommen. Ich wusste nicht, wie lange ich für den Weg zurück nach Monchique brauchen würde ( eins ist die Kilometerangabe und etwas ganz anderes ist manchmal die Zeit, die ich dafür brauche, denn wenn es etwas Interessantes zu erkunden gibt, dann stimmt die einfache Kilometer-Stunde-Rechnung nicht mehr).

 

(es) Otra cosa es Marmelete. Allí, sin tener que buscar, nada más bajarse del autobús una se encuentra directamente con la «Casa de la Artesanía y los Oficios». Allí se presenta a los artesanos locales y se pueden adquirir sus productos.

No dediqué demasiado tiempo al lugar en sí. No sabía cuánto tiempo me llevaría el trayecto (porque una cosa es la distancia en kilómetros y otra muy distinta es el tiempo que a veces me lleva recorrerla, ya que cuando hay algo interesante que explorar, el simple cálculo de kilómetros por hora ya no es válido).

 

 

(de) Aber was ich gesehen habe hat mir doch den Eindruck vermittelt, dass es mehrere Bemühungen gibt, Marmelet interessant zu machen, für die Einheimischen und auch für die Besucher:innen, und für die Bewahrung von Traditionen und Kultur…. Ein Blick durch die Fensterlöcher eines der Gebäude, an dem der Weg vorbeiführt, lässt mich vermuten, dass dort eine Art Heimatmuseum geplant ist. Das Gebäude ist halbfertig, aber zumindest ist die Gerätschaft vor Wind und Wetter geschützt und kann dort in Ruhe darauf warten, dass es irgendwann soweit ist….

(es) Pero lo que he visto me ha dado la impresión de que se están realizando varios esfuerzos para que Marmelet resulte interesante tanto para los lugareños como para los visitantes, y para preservar las tradiciones y la cultura… Al mirar por los agujeros de las ventanas de uno de los edificios por los que pasa el camino, supongo que se está planeando crear allí una especie de museo local. El edificio está a medio terminar, pero al menos el equipo está protegido del viento y las inclemencias del tiempo y puede esperar allí tranquilamente a que llegue el momento…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Soweit meine Eindrücke vom Ortskern von Marmelete. Nach dem kleinen Rundgang  ging es los. Und, wie gesagt, es war nicht wirklich prickelnd.

(es) Estas son mis impresiones del centro urbano de Marmelete. Después del paseo por el pueblo empezó la caminata….., y como ya he dicho, no fue especialmente emocionante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Jedenfalls habe ich jetzt das Kleeblatt vervollständigt. Also, wenn es daran lag, dass es mit der Reise nicht weitergeht, dann ist dieser Grund zumindest aus der Welt geschafft. Lasst uns sehen, ob ich es geschafft habe, den Geist des Waldes wohlwollend zu stimmen und was der März so bringt……

(es) Sea como fuere, ahora he completado el trébol. Así que, si ese era el motivo del estancamiento, al menos ese motivo ha desaparecido. Veamos si he conseguido ganarme la simpatía del espíritu del bosque y qué nos depara el mes de marzo….

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, landschaft, medio ambiente, meinung, opinión, paisaje, Umwelt, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2405 _ primavera

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, primavera | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2404 _ textil

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, flora, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2403 _ erkundung

Molinos /Mühlen

 

(de) Einer der zahlreichen Wanderwege, die von Monchique ausgehen oder zumindest Monchique streifen, nennt sich der Mühlen-Wanderweg. Sein Ziel: die restaurierte Wassermühle „Poucochinho“ an der Ribeira de Seixe. Dorthin hat mich auch tatsächlich eine meiner ersten Wanderungen geführt. Dabei entdeckte ich auf einem Hügel eine Ruine, die sehr nach einer ehemaligen Windmühle aussah. Anfangs war ich überzeugt, dass der Weg auch an ihr vorbeiführen würde. Dem war aber nicht so. Ich habe keinen offensichtliche Zugang gefunden.

Jetzt, wo ich an dem Punkt angekommen bin, wo ich die offiziellen und offensichtlichen Wanderwege fast alle „abgelaufen“ bin, kommen die nicht so offensichtlichen und jedenfalls nicht offiziellen ins Spiel. Klar, dass dazu auch die Suche nach dem Weg zum Windmühlenhügel gehört.

Unterhalb dieses Hügels liegt Peso, bestehend aus einer Handvoll Häuser. Nicht alle sind bewohnt, so scheint es, aber an dem Tag, an dem ich ausgezogen bin, den Weg zur Mühle zu finden, traf ich ein älteres Pärchen, das ich fragen konnte. Beide versicherten mir vehement, dass es keinen Weg gibt und dass es sich auch nicht lohnen würde, sich durch das dichte Gestrüpp einen zu bahnen. Aber irgendwie wollte ich das nicht ganz akzeptieren und meine Neugier war nur noch größer als zuvor, auch meine Entschiedenheit, einen Weg zu finden, wo es keinen gibt.

 

(es) Una de las numerosas rutas de senderismo que parten de Monchique, o al menos pasan por allí, se llama la ruta de los molinos. Su destino: el molino de agua restaurado «Poucochinho», en la Ribeira de Seixe. De hecho, una de mis primeras excursiones me llevó hasta allí. De paso descubrí de lejos en una colina unas ruinas que parecían un antiguo molino de viento. Al principio estaba convencida de que el camino que seguía pasaría por allí. Pero no fue así. No encontré ningún acceso evidente.

Ahora que he llegado al punto en el que he recorrido casi todas las rutas de senderismo oficiales y evidentes, entran en juego las que no son tan evidentes y, en cualquier caso, no oficiales. Huelga decir que esto incluye la búsqueda del camino hacia la colina del molino de viento.

Debajo de esta colina se encuentra Peso, no más que un puñado de casas. No todas están habitadas, al parecer, pero el día que salí a buscar el camino hacia el molino, me encontré con una pareja de ancianos a los que pude preguntar. Ambos me aseguraron con vehemencia que no había ningún camino y que ni siquiera valía la pena abrirse paso a través de la espesa maleza. Pero, de alguna manera, no quería aceptarlo del todo y mi curiosidad era aún mayor que antes, al igual que mi determinación de encontrar ese camino donde no lo había.

 

 

 

 

(de) Vorweg: Ich BIN hoch gekommen. Wahrscheinlich war das, was ich als meinen Weg auserkoren habe letztendlich nur ein Wildschweintrampelpfad. Und er hat mich durch eine Art von Eukalyptuswald geführt, der eins der großen Waldbrand-Probleme darstellt, nämlich jene Wälder die nicht gepflegt, die nicht sauber gehalten werden….

(es) Antes que nada: HE subido. Probablemente, lo que elegí como mi camino no era más que un sendero trillado por jabalíes. Y me llevó a través de una especie de bosque de eucaliptos, que representa uno de los grandes problemas de los incendios forestales, es decir, aquellos bosques que no se cuidan, que no se mantienen limpios…

 

 

(de) Aber ich bin nach oben gekommen. Und richtig, wie erwartet steht dort nur noch eine Ruine. Aber trotzdem schön, und jedenfalls interessant, finde ich. Man kann auch über ein kleines Stück Wendeltreppe auf die erste Ebene steigen. Der Ausblick ist, das brauch ich nicht zu sagen, mehr als beeindruckend.

Dort wartete auch eine Überraschung auf mich, denn anscheinend war ich nicht die einzige, deren Neugier sie nach einem weg suchen lies. Ich traf Luc, der in der Sonne sitzend ein Buch las. Ich weiss nicht, wer von uns beiden überraschter war. Wir haben uns eine ganze Weile über Gott und die Welt (und das meine ich wortwörtlich) unterhalten und ich habe mich, weil ich noch weiter wollte und er wohl eher nicht, dann irgendwann, als die Sonne schon tief im Westen stand, von ihm verabschiedet und mich auf die Suche nach einem Pfad gemacht, der mich wieder zurück in die Zivilisation bringen würde.

 

(es) Pero subí. Y, tal y como esperaba, solo quedan ruinas. Pero aun así me parece un lugar bonito e interesante. También se puede subir al primer piso por una pequeña escalera de caracol. No hace falta decir que las vistas son más que impresionantes.

Allí me esperaba una sorpresa, porque al parecer no era la única cuya curiosidad la había llevado a buscar un camino. Me encontré con Luc, que estaba sentado al sol leyendo un libro. No sé quién de los dos estaba más sorprendido. Hablamos durante un buen rato sobre Dios y el mundo (y lo digo literalmente) y, como yo quería seguir adelante y él más bien no, me despedí de él en algún momento, cuando el sol ya se había puesto por el oeste, para ponerme a buscar orto sendero que me llevaría de vuelta a la civilización.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich habe mich durch das Dickicht gekämpft und bin dann irgendwann wieder auf den offiziellen Wanderweg gekommen. Eigentlich ist es schade, dass er nicht nach oben führt. Ich meine, wenn es schon um Mühlen geht, warum nicht eine Wind- und eine Wassermühle miteinandern verbinden, vielleicht auch das ein oder andere Wasserrad zur Bewässerung von Gärten und, warum nicht,  auch die fünf Windräder mit einbeziehen, die es zwischen dem Foia und Marmelete gibt…. so als Weg der Wind- und Wasserkraft früher und heute…. Ich kann mir das gut vorstellen…..

(es) Conseguí abríme paso a través de la espesura y, en algún momento, volví a encontrar el sendero oficial. En realidad, es una pena que no lleve hasta arriba. Quiero decir, si se trata de molinos, ¿por qué no conectar un molino de viento y uno de agua, quizá también alguna que otra noria, estas rueda hidráulica para regar jardines y, ya que estamnos, incluir también los cinco aerogeneradores que hay entre Foia y Marmelete… como un recorrido por la energía eólica e hidráulica de ayer y de hoy… Me lo puedo imaginar perfectamente…

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, flora, landschaft, medio ambiente, meinung, opinión, paisaje, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2402 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2401 _ fundstück

Ohne Kunstgrün / Sin verde artificial

 

(de) Ich hab noch nicht herausbekommen, was mit den 500.000 Plastikmanschetten passieren wird, wenn die Baumsetzlinge groß genug sind und sie deren Schutz nicht mehr brauchen, sondern sie eher hinderlich geworden sind. Ich finde, das ist eine große Frage, bei der anfallenden Menge. So wie bei all dem landwirtschaftlichen Plastik (Folien, etc.)

Aber gestern, auf einer kleinen Nachmittagswanderung, habe ich die Alternative gesehen. Nur auf einer kleinen Fläche und, denke ich, als Privatinitiative, aber dafür nachhaltig: Bambusstöcke. Das bedeutet natürlich, dass jemand ein Auge auf diese konkrete Fläche und diese Setzlinge _ (es waren vielleicht 50-60) hat. Die Setzlinge sind frei, der Bambusstock ist nur eine visuelle Hilfe um ihre Standorte leichter auszumachen.

(es) Todavía no he averiguado qué pasará con los 500 000 manguitos de plástico cuando los árboles sean lo suficientemente grandes y ya no los necesiten para protegerse, sino que se conviertan más bien en un estorbo. Creo que es una gran pregunta, dada la cantidad que se acumula. Al igual que con todo el plástico agrícola (láminas, etc.).

Pero ayer, durante una pequeña excursión por la tarde vi la alternativa. Solo en una pequeña superficie y, creo, como iniciativa privada, pero sostenible: palos de bambú. Por supuesto, esto significa que alguien tiene que vigilar de cerca esta superficie concreta y estos plantones (había unos 50-60). Los plantones están libres, el palo de bambú es solo una ayuda visual para localizar más fácilmente su ubicación.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, landschaft, medio ambiente, paisaje, Umwelt | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2400 _ textil

Grün wie die Hoffnung / Verde esperanza

 

(de) 580.000 Bäume sind inzwischen auf den 1.850 Ha um Monchique herum gepflanzt worden, die 2018 vom Feuer heimgesucht wurden. Bald werden es 600.000 sein. Wen wundert es da, dass man überall auf sie trifft: auf die Plastikmanschetten, die in einem künstlichen knallgrün in Reih und Glied ganze Hänge überziehen.

(es) Se han plantado 580 000 árboles en las 1850 hectáreas que rodean Monchique y que fueron devastadas por el fuego en 2018. Pronto serán 600 000. No es de extrañar, pués, que se vean por todas partes: los manguitos de plástico, de un verde chillón artificial, cubren colinas enteras en filas ordenadas.

 

 

(de) Und wen wundert es, dass ich mich für meine Slizzenweberei inspirieren lasse, während ich Fragen wälze…. viele Fragen….. Zum Beispiel, wieviele von diesen Baumsetzlingen tatsächlich große Bäume werden, wer sich kümmert, wer kontrolliert, was mit all dem Plastik passiert….

(es) Y no es de extrañar que en el trabajo de los caleidotapices me inspire mientras le doy vueltas a muchas preguntas… Por ejemplo, cuántos de estos árboles jóvenes se convertirán realmente en árboles grandes, quién los cuidan en los próximos años, quién controla su desarrollo, qué  ocurre con todo este plástico…

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, flora, kunst, landschaft, medio ambiente, paisaje, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2399 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2398 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2397 _ fundstück

 

angry birds

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2396 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2394 _ begegnung

Lagarto, lagarto….

 

 

(de) Mit den ersten Sonnenstrahlen nach der langen grauen Zeit kommt Leben in die Natur. An den Mauern der Terrassengärten kreucht es. Die Haut noch nicht ganz abgestreift lassen sich die ersten Eidechsen sehen. So zutraulich, noch. Wie wenn alle gemachten Erfahrungen noch in den Träumen der Überwinterung feststecken würden….

(es) Con los primeros rayos de sol tras un largo periodo gris, la naturaleza recobra vida. Los muros de los bancales  se llenan de lagartijas, que aún no han mudado del todo la piel. Todavía muy confiadas. Como si todas las experiencias vividas aún estuvieran atrapadas en los sueños de la hibernación…

 

 

Joan Manuel Serrat

Pueblo Blanco

 

 

(….) Ellas sueñan con él
y él con irse muy lejos
de su pueblo. Y los viejos
sueñan morirse en paz,
y morir por morir,
quieren morirse al sol.
La boca abierta al calor, como lagartos.
Medio ocultos tras un sombrero de esparto. (….)

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, frühling, primavera | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2393 _ textil

kunterbunt / abigarrado

 

(de) So, ich hab mich ausgetobt, bin durch die Wollkiste aus Minde galoppiert und habe eine feine kleine Serie gewebt. Mir stand der Kopf nicht danach, kompliziertere Bildkompositionen umzusetzen. Zu sehr ist meine Energie in diesen tagen von der Suche nach einem neuen Standort gefangen, und davon mit der Frustration und Traurigkeit und auch dem Unverständnis umzugehen. Aber es hat gepasst…. zum Karneval, zum  Chinesischen Neujahrsfest…..

Jetzt ist die Sonne wieder da. Es klingt nach Frühling. Für die nächsten tage sind Temperaturen um die 20 Gran angesagt. Damit kommt hoffentlich die Kraft nicht nur in die Bäume, sondern auch in uns Menschen…..

 

 

(es) Bueno, me he desahogado, he galopado por la caja de lana de Minde y he tejido una pequeña serie que me gusta mucho. No me apetecía „pelearme“ con composiciones pictóricas más complicadas. Estos días, mi energía está demasiado absorbida por la búsqueda de una nueva ubicación y por lidiar con la frustración, la tristeza y la incomprensión. Pero ha encajado… con el carnaval, con el Año Nuevo chino…

Ahora ha vuelto a salir el sol. Parece que llega la primavera. Para los próximos días se anuncian temperaturas de alrededor de 20 grados. Esperemos que esto no solo dé fuerzas a los árboles, sino también a nosotros, los seres humanos…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2392 _ KUKUmobil

Wenn es ganz still ist, dann kann ich das Gras wachsen hören…..

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2391 _ textil

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2390 _ KUKUmobil

 

Ein kurzes Update / un breve update

 

(de)

 

(es)

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil, meinung, opinión | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2389 _ begegnung

preto/ schwarz / negro

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2388 _ erkundung

Trockenfenster II

 

(de) Das Wetter beruhigt sich. Der Regen lässt nach, aber auf meinen Erkundungen treffe ich immer wieder auf die Spuren der letzten Unwetter, die Portugal so sehr gebeutelt haben. Überall plätschern kleine Bäche, an vielen Orten ist die vollgesaugte Erde weggerutscht, weil sie dem Druck von Felsen, Geröll und Bäumen nicht mehr standhalten konnte. Und alle warten auf den Frühling……

(es) El tiempo se calma. La lluvia amaina, pero en mis exploraciones sigo encontrando huellas de las últimas borrascas que han azotado Portugal. Por todas partes hay pequeños arroyos, por los que el agua se busca su camino hacia el mar, en muchos lugares la tierra empapada se ha deslizado porque ya no podía soportar la presión de las rocas, los escombros y los árboles. Y todos esperan la primavera…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar