(de) Einer der zahlreichen Wanderwege, die von Monchique ausgehen oder zumindest Monchique streifen, nennt sich der Mühlen-Wanderweg. Sein Ziel: die restaurierte Wassermühle „Poucochinho“ an der Ribeira de Seixe. Dorthin hat mich auch tatsächlich eine meiner ersten Wanderungen geführt. Dabei entdeckte ich auf einem Hügel eine Ruine, die sehr nach einer ehemaligen Windmühle aussah. Anfangs war ich überzeugt, dass der Weg auch an ihr vorbeiführen würde. Dem war aber nicht so. Ich habe keinen offensichtliche Zugang gefunden.
Jetzt, wo ich an dem Punkt angekommen bin, wo ich die offiziellen und offensichtlichen Wanderwege fast alle „abgelaufen“ bin, kommen die nicht so offensichtlichen und jedenfalls nicht offiziellen ins Spiel. Klar, dass dazu auch die Suche nach dem Weg zum Windmühlenhügel gehört.
Unterhalb dieses Hügels liegt Peso, bestehend aus einer Handvoll Häuser. Nicht alle sind bewohnt, so scheint es, aber an dem Tag, an dem ich ausgezogen bin, den Weg zur Mühle zu finden, traf ich ein älteres Pärchen, das ich fragen konnte. Beide versicherten mir vehement, dass es keinen Weg gibt und dass es sich auch nicht lohnen würde, sich durch das dichte Gestrüpp einen zu bahnen. Aber irgendwie wollte ich das nicht ganz akzeptieren und meine Neugier war nur noch größer als zuvor, auch meine Entschiedenheit, einen Weg zu finden, wo es keinen gibt.
(es) Una de las numerosas rutas de senderismo que parten de Monchique, o al menos pasan por allí, se llama la ruta de los molinos. Su destino: el molino de agua restaurado «Poucochinho», en la Ribeira de Seixe. De hecho, una de mis primeras excursiones me llevó hasta allí. De paso descubrí de lejos en una colina unas ruinas que parecían un antiguo molino de viento. Al principio estaba convencida de que el camino que seguía pasaría por allí. Pero no fue así. No encontré ningún acceso evidente.
Ahora que he llegado al punto en el que he recorrido casi todas las rutas de senderismo oficiales y evidentes, entran en juego las que no son tan evidentes y, en cualquier caso, no oficiales. Huelga decir que esto incluye la búsqueda del camino hacia la colina del molino de viento.
Debajo de esta colina se encuentra Peso, no más que un puñado de casas. No todas están habitadas, al parecer, pero el día que salí a buscar el camino hacia el molino, me encontré con una pareja de ancianos a los que pude preguntar. Ambos me aseguraron con vehemencia que no había ningún camino y que ni siquiera valía la pena abrirse paso a través de la espesa maleza. Pero, de alguna manera, no quería aceptarlo del todo y mi curiosidad era aún mayor que antes, al igual que mi determinación de encontrar ese camino donde no lo había.
(de) Vorweg: Ich BIN hoch gekommen. Wahrscheinlich war das, was ich als meinen Weg auserkoren habe letztendlich nur ein Wildschweintrampelpfad. Und er hat mich durch eine Art von Eukalyptuswald geführt, der eins der großen Waldbrand-Probleme darstellt, nämlich jene Wälder die nicht gepflegt, die nicht sauber gehalten werden….
(es) Antes que nada: HE subido. Probablemente, lo que elegí como mi camino no era más que un sendero trillado por jabalíes. Y me llevó a través de una especie de bosque de eucaliptos, que representa uno de los grandes problemas de los incendios forestales, es decir, aquellos bosques que no se cuidan, que no se mantienen limpios…
(de) Aber ich bin nach oben gekommen. Und richtig, wie erwartet steht dort nur noch eine Ruine. Aber trotzdem schön, und jedenfalls interessant, finde ich. Man kann auch über ein kleines Stück Wendeltreppe auf die erste Ebene steigen. Der Ausblick ist, das brauch ich nicht zu sagen, mehr als beeindruckend.
Dort wartete auch eine Überraschung auf mich, denn anscheinend war ich nicht die einzige, deren Neugier sie nach einem weg suchen lies. Ich traf Luc, der in der Sonne sitzend ein Buch las. Ich weiss nicht, wer von uns beiden überraschter war. Wir haben uns eine ganze Weile über Gott und die Welt (und das meine ich wortwörtlich) unterhalten und ich habe mich, weil ich noch weiter wollte und er wohl eher nicht, dann irgendwann, als die Sonne schon tief im Westen stand, von ihm verabschiedet und mich auf die Suche nach einem Pfad gemacht, der mich wieder zurück in die Zivilisation bringen würde.
(es) Pero subí. Y, tal y como esperaba, solo quedan ruinas. Pero aun así me parece un lugar bonito e interesante. También se puede subir al primer piso por una pequeña escalera de caracol. No hace falta decir que las vistas son más que impresionantes.
Allí me esperaba una sorpresa, porque al parecer no era la única cuya curiosidad la había llevado a buscar un camino. Me encontré con Luc, que estaba sentado al sol leyendo un libro. No sé quién de los dos estaba más sorprendido. Hablamos durante un buen rato sobre Dios y el mundo (y lo digo literalmente) y, como yo quería seguir adelante y él más bien no, me despedí de él en algún momento, cuando el sol ya se había puesto por el oeste, para ponerme a buscar orto sendero que me llevaría de vuelta a la civilización.
(de) Ich habe mich durch das Dickicht gekämpft und bin dann irgendwann wieder auf den offiziellen Wanderweg gekommen. Eigentlich ist es schade, dass er nicht nach oben führt. Ich meine, wenn es schon um Mühlen geht, warum nicht eine Wind- und eine Wassermühle miteinandern verbinden, vielleicht auch das ein oder andere Wasserrad zur Bewässerung von Gärten und, warum nicht, auch die fünf Windräder mit einbeziehen, die es zwischen dem Foia und Marmelete gibt…. so als Weg der Wind- und Wasserkraft früher und heute…. Ich kann mir das gut vorstellen…..
(es) Conseguí abríme paso a través de la espesura y, en algún momento, volví a encontrar el sendero oficial. En realidad, es una pena que no lleve hasta arriba. Quiero decir, si se trata de molinos, ¿por qué no conectar un molino de viento y uno de agua, quizá también alguna que otra noria, estas rueda hidráulica para regar jardines y, ya que estamnos, incluir también los cinco aerogeneradores que hay entre Foia y Marmelete… como un recorrido por la energía eólica e hidráulica de ayer y de hoy… Me lo puedo imaginar perfectamente…
(de) Ich hab noch nicht herausbekommen, was mit den 500.000 Plastikmanschetten passieren wird, wenn die Baumsetzlinge groß genug sind und sie deren Schutz nicht mehr brauchen, sondern sie eher hinderlich geworden sind. Ich finde, das ist eine große Frage, bei der anfallenden Menge. So wie bei all dem landwirtschaftlichen Plastik (Folien, etc.)
Aber gestern, auf einer kleinen Nachmittagswanderung, habe ich die Alternative gesehen. Nur auf einer kleinen Fläche und, denke ich, als Privatinitiative, aber dafür nachhaltig: Bambusstöcke. Das bedeutet natürlich, dass jemand ein Auge auf diese konkrete Fläche und diese Setzlinge _ (es waren vielleicht 50-60) hat. Die Setzlinge sind frei, der Bambusstock ist nur eine visuelle Hilfe um ihre Standorte leichter auszumachen.
(es) Todavía no he averiguado qué pasará con los 500 000 manguitos de plástico cuando los árboles sean lo suficientemente grandes y ya no los necesiten para protegerse, sino que se conviertan más bien en un estorbo. Creo que es una gran pregunta, dada la cantidad que se acumula. Al igual que con todo el plástico agrícola (láminas, etc.).
Pero ayer, durante una pequeña excursión por la tarde vi la alternativa. Solo en una pequeña superficie y, creo, como iniciativa privada, pero sostenible: palos de bambú. Por supuesto, esto significa que alguien tiene que vigilar de cerca esta superficie concreta y estos plantones (había unos 50-60). Los plantones están libres, el palo de bambú es solo una ayuda visual para localizar más fácilmente su ubicación.
(de) 580.000 Bäume sind inzwischen auf den 1.850 Ha um Monchique herum gepflanzt worden, die 2018 vom Feuer heimgesucht wurden. Bald werden es 600.000 sein. Wen wundert es da, dass man überall auf sie trifft: auf die Plastikmanschetten, die in einem künstlichen knallgrün in Reih und Glied ganze Hänge überziehen.
(es) Se han plantado 580 000 árboles en las 1850 hectáreas que rodean Monchique y que fueron devastadas por el fuego en 2018. Pronto serán 600 000. No es de extrañar, pués, que se vean por todas partes: los manguitos de plástico, de un verde chillón artificial, cubren colinas enteras en filas ordenadas.
(de) Und wen wundert es, dass ich mich für meine Slizzenweberei inspirieren lasse, während ich Fragen wälze…. viele Fragen….. Zum Beispiel, wieviele von diesen Baumsetzlingen tatsächlich große Bäume werden, wer sich kümmert, wer kontrolliert, was mit all dem Plastik passiert….
(es) Y no es de extrañar que en el trabajo de los caleidotapices me inspire mientras le doy vueltas a muchas preguntas… Por ejemplo, cuántos de estos árboles jóvenes se convertirán realmente en árboles grandes, quién los cuidan en los próximos años, quién controla su desarrollo, qué ocurre con todo este plástico…
(de) Mit den ersten Sonnenstrahlen nach der langen grauen Zeit kommt Leben in die Natur. An den Mauern der Terrassengärten kreucht es. Die Haut noch nicht ganz abgestreift lassen sich die ersten Eidechsen sehen. So zutraulich, noch. Wie wenn alle gemachten Erfahrungen noch in den Träumen der Überwinterung feststecken würden….
(es) Con los primeros rayos de sol tras un largo periodo gris, la naturaleza recobra vida. Los muros de los bancales se llenan de lagartijas, que aún no han mudado del todo la piel. Todavía muy confiadas. Como si todas las experiencias vividas aún estuvieran atrapadas en los sueños de la hibernación…
Joan Manuel Serrat
Pueblo Blanco
(….) Ellas sueñan con él
y él con irse muy lejos
de su pueblo. Y los viejos
sueñan morirse en paz,
y morir por morir,
quieren morirse al sol.
La boca abierta al calor, como lagartos.
Medio ocultos tras un sombrero de esparto. (….)
(de) So, ich hab mich ausgetobt, bin durch die Wollkiste aus Minde galoppiert und habe eine feine kleine Serie gewebt. Mir stand der Kopf nicht danach, kompliziertere Bildkompositionen umzusetzen. Zu sehr ist meine Energie in diesen tagen von der Suche nach einem neuen Standort gefangen, und davon mit der Frustration und Traurigkeit und auch dem Unverständnis umzugehen. Aber es hat gepasst…. zum Karneval, zum Chinesischen Neujahrsfest…..
Jetzt ist die Sonne wieder da. Es klingt nach Frühling. Für die nächsten tage sind Temperaturen um die 20 Gran angesagt. Damit kommt hoffentlich die Kraft nicht nur in die Bäume, sondern auch in uns Menschen…..
(es) Bueno, me he desahogado, he galopado por la caja de lana de Minde y he tejido una pequeña serie que me gusta mucho. No me apetecía „pelearme“ con composiciones pictóricas más complicadas. Estos días, mi energía está demasiado absorbida por la búsqueda de una nueva ubicación y por lidiar con la frustración, la tristeza y la incomprensión. Pero ha encajado… con el carnaval, con el Año Nuevo chino…
Ahora ha vuelto a salir el sol. Parece que llega la primavera. Para los próximos días se anuncian temperaturas de alrededor de 20 grados. Esperemos que esto no solo dé fuerzas a los árboles, sino también a nosotros, los seres humanos…
(de) Das Wetter beruhigt sich. Der Regen lässt nach, aber auf meinen Erkundungen treffe ich immer wieder auf die Spuren der letzten Unwetter, die Portugal so sehr gebeutelt haben. Überall plätschern kleine Bäche, an vielen Orten ist die vollgesaugte Erde weggerutscht, weil sie dem Druck von Felsen, Geröll und Bäumen nicht mehr standhalten konnte. Und alle warten auf den Frühling……
(es) El tiempo se calma. La lluvia amaina, pero en mis exploraciones sigo encontrando huellas de las últimas borrascas que han azotado Portugal. Por todas partes hay pequeños arroyos, por los que el agua se busca su camino hacia el mar, en muchos lugares la tierra empapada se ha deslizado porque ya no podía soportar la presión de las rocas, los escombros y los árboles. Y todos esperan la primavera…
(de) ……..wirklich nur da und dann, wenn der Baum ganz, ganz nah am Weg steht und die Äste rüberreichen und auf dem Boden so viele liegen, dass ich denke, niemand kommt zum Pfücken, dann…….. Soooooooo köstlich!!!
(es) ……..solo cuando el árbol está muy, muy cerca del camino y las ramas se inclinan hacia él y hay tantos en el suelo que pienso que nadie viene a recogerlos, entonces…….. ¡¡¡Una delicia!!!!
(de) Es regnet, viel, eigentlich fast jeden Tag. Ab und zu gibt es ein kleines „Fenster mit Lichtblick“. Man weiss nie so genau, wie lange es offen bleibt, ob es reicht, so trocken wieder zu kommen, wie man losgegangen ist, aber wer diese Fenster nicht nutzt, der rostet. Also nutze auch ich sie und verschaffe mir etwas mehr Auslauf, als das im KUKUmobil oder in der Bibliothek möglich ist.
Alle sagen mir, dass das kein typischer Winter ist. Dass es sonst zwar regnet, aber nicht sooooo viel. Und dass auch die Stürme normalerweise nicht so heftig sind, wie diese Jahr. Kirstin war wohl der schlimmste, die Verwüstung ist enorm und es macht mich traurig, wenn ich im Internet die Bilder sehe (vor allem, wenn es Orte sind, an denen ich war, wie in Coimbra oder Tomar). Und während das Land versucht, sich davon zu erholen, bereitet es sich auf das nächste Sturmtief vor: Leonardo, denn bei der Namensgebung ist binäre Parität angesagt, Männlein und Weiblein im Wechsel…..
Ich werde Leonardo abwarten, danach scheint sich die Wetterlage zu beruhigen und dann hoffe ich doch sehr, dass aus meinem Wunsch, den ersten Reiseabschnitt in Vila do Bispo zu beenden, doch noch etwas werden kann….
(es) Llueve, mucho, casi todos los días. De vez en cuando hay una pequeña «ventana de luz». Nunca se sabe con certeza cuánto tiempo permanecerá abierta, si será suficiente para volver tan seco como cuando se salió, pero quien no aprovecha estas ventanas, se oxida. Así que yo también las aprovecho para salir y mover el esqueleto un poco más de lo que me permiten el KUKUmobil o la biblioteca.
Todos me dicen que este no es un invierno típico. Que normalmente llueve, pero no tanto. Y que las borrascas tampoco suelen ser tan fuertes como este año. Kirstin fue probablemente la peor, la devastación es enorme y me entristece ver las imágenes en Internet (sobre todo cuando se trata de lugares en los que he estado, como Coimbra o Tomar). Y mientras el país intenta recuperarse, se prepara para la próxima: Leonardo, porque en la denominación se aplica la paridad binaria con rigor, alternando nombres masculinos y femeninos…
Esperaré a que pase Leonardo, después parece que el tiempo se calmará y entonces espero que mi deseo de terminar la primera parte del viaje en Vila do Bispo se haga realidad…
(de) Ihr erinnert euch schon, dass diese Kaleidoteppiche mit der Idee der Wahlverwandtschaften begonnen haben? Jeder für sich, aber darüber hinaus „in Gemeinschaft“ mit anderen Teppichen, mit denen ihn etwas verbindet, mag es das Thema, die Farben, die Technik……… sein. Ich fand die Idee der Wahlverwandtschaften für meine Reise sehr inspirierend, denn sie gibt mir die Möglichkeit, Ähnlichkeiten und Verschiedenartigkeiten gleichermaßen herauszuarbeiten und hervorzuheben, altbekannten und neue, vielleicht ungewöhnlichen Assoziationen Raum zu geben,Geschichten zu erzählen…….
Wenn ihr auf der Website die Galerie der Skizzenteppiche besucht, dann findet ihr dort einige „#“, die euch einladen, den unterschiedlichen Familien einen Besuch abzustatten.
Mir macht es sehr viel Spaß, an diesen Serien zu arbeiten, immer mal wieder ein Thema hervorzuholen, dem ich schon einmal begegnet bin und es weiter zu erzählen….. Jedes mal ändert sich dabei mein Blick von der und auf die Welt…. wie eben bei einem Kaleidoskop mit jeder Drehung eine neue Figur entsteht. Letztendlich sind die Fragmente, die sich dort neu gruppieren, immer die selben: Menschen, Pflanzen, Tiere, Erde, Himmel, Wasser….. Je weiter die reise voranschreitet, um so größer werden die Familien…. Sie finden sich, sie verlieren sich und irgendwann, wer weiß, irgendwann gibt es vielleicht ein Wiedersehen in einer großen Ausstellung, einer Art Familienzusammenführung……
(es) ¿A que recordáis que estos tapices caleidoscópicos surgieron a partir de la idea de las afinidades electivas? Cada uno por separado, pero además «en comunidad» con otros tapices con los que tiene algo en común, ya sea el tema, los colores, la técnica… La idea de las afinidades electivas me pareció muy inspiradora para mi viaje, ya que me da la oportunidad de resaltar y destacar tanto las similitudes como las diferencias, dar espacio a asociaciones conocidas y nuevas, quizás inusuales, contar historias…
Si visitáis la galería de „caleidotapices“ en la página web, encontraréis algunos «#» que os invitan a visitar las diferentes familias.
Me divierte mucho trabajar en estas series, sacar de vez en cuando un tema con el que ya me he encontrado antes y seguir contándolo… Cada vez cambia mi visión del mundo… como en un caleidoscopio, en el que con cada giro surge una nueva figura. Al fin y al cabo, los fragmentos que se reagrupan allí son siempre los mismos: personas, plantas, animales, tierra, cielo, agua… Y cuanto más avanza el viaje, más familias numerosas hay…… Se juntan, se separan y ojalá, algún día, se vuelven a reencontrar en und gran exposición, un encuentro familiar….. Quién sabe……
Rücken / Espaldas / Costas
(de) Da jagt ein Sturmtief das nächste und es bleibt kaum Zeit, die Namen zu lernen. Ich habe in den vergangenen Tagen verstanden, dass das Schicksal es anscheinend gut mit dem KUKUmobil gemeint hat und ich nur froh sein kann, dass es bisher mit der Reise nicht weitergegangen ist. Tja, so schnell kann sich alles ändern. Vor zwei Wochen noch Ungeduld, jetzt Dankbarkeit. Hier, in den Falten der Sierra hat es fast pausenlos geregnet, mal mehr, mal weniger, aber der Sturm hat den weg hierher nicht gefunden. Ich weiss nicht, wie es dem KUKUmobil ergangen wäre, wenn es an diesen Tagen irgendwo an der Küste gestanden hätte. Die Fotos, die ich im Internet von den Spuren der Stürme finde, vor allem von Kirstin, die wohl am gewaltigsten gewütet hat, lassen mich vermuten, dass es durchaus kompliziert hätte werden können.
(es) Una tormenta tras otra azota la zona y apenas hay tiempo para aprender sus nombres. En los últimos días he entendido que el destino parece haber sido benevolente con el KUKUmobil y que solo puedo alegrarme de que el viaje aún no haya continuado. Así de rápido pueden cambiar las cosas. Hace dos semanas sentía una gran impaciencia y frustración, ahora siento enorme gratitud. Aquí, en los pliegues de la Sierra, ha llovido casi sin parar, a veces más, a veces menos, pero la tempestad no ha llegado hasta aquí. No sé qué le habría pasado al KUKUmobil si hubiera estado en algún lugar de la costa durante esos días. Las fotos que encuentro en Internet de los rastros de las borrascas, especialmente de Kirstin, que parece haber sido la más violenta, me hacen suponer que podría haber sido bastante complicado.
(de) Es gibt ihn noch, hier in Monchique, einen Kurzwarenladen. Ich habe ihn entdeckt, weil ich auf der Suche nach einem Ersatzband für meine kleine Handytasche war, und bin diese Woche noch einmal hin, diesmal, weil ich nachsehen wollte, ob ich vielleicht rote Wolle für meine Mütze finde.
Ich kam ins Gespräch mit der Inhaberin/Verkäuferin (da bin ich mir nicht ganz sicher), so gut es eben geht mit meinen Kenntnissen der portugiesischen Sprache und ihren Kenntnissen der spanischen. Ich habe sie auf ihren schönen Schal angesprochen, den sie NATÜRLICH selbst gestrickt hat . Ich fragte sie, ob es im Portugiesischen ein besonderes Wort gibt, dachte dabei an die Mañanita, die „Bettjäckchen“ wie ich sie von den spanischen Frauen älterer Generationen kenne und sie ja auch meine Sieben Marien tragen. Ich hab es nicht geschafft, das herauszubekommen. Aber kurzentschlossen verschwand sie im hinteren Teil des Ladens und kam mit zwei weiteren Stücken zurück, die sie mir voller Stolz zeigen wollte: den Schal, an dem sie gerade arbeitet und einen, den sie vor über vierzig Jahren gehäkelt hat.
Zugegeben, nicht meine Farbe. ABER, wie so oft, empfinde ich eine tiefe Verbundenheit, wenn ich die Zufriedenheit spüre, mit der sie immer noch davon erzählt, wie mühsam und zeitaufwendig es war, diesen Schal fertigzustellen, und wie stolz sie daher immer noch ist, dass sie es geschafft hat.
(es) Todavía existe, aquí en Monchique, una mercería. La descubrí porque estaba buscando una cinta de repuesto para mi pequeña bolsa de móvil, y esta semana volví, esta vez porque quería ver si encontraba lana roja para mi gorro.
Entablé conversación con la propietaria/vendedora (no estoy muy segura), lo mejor que pude con mis conocimientos de portugués y sus conocimientos de español. Le comenté lo bonito que era su pañuelo, que, por supuesto, había tejido ella misma. Le pregunté si en portugués había una palabra especial para ello, pensando en las mañanitas, que me son tan familiares de las mujeres españolas de la generacion anterior a la mia y que también llevan mis Siete Marías. No conseguí averiguarlo. Pero, sin pensarlo dos veces, desapareció en la parte trasera de la tienda y volvió con otras dos piezas que quería mostrarme con orgullo: el pañuelo en el que estaba trabajando y otra que había tejido a ganchillo hacía más de cuarenta años.
Hay que reconocer que no es mi color. PERO, como siempre me suele ocurrir, siento una profunda conexión cuando percibo la satisfacción con la que sigue contando lo laborioso y lento que fue terminarlo y lo orgullosa que sigue estando de haberlo conseguido.
Übrigens: Ja, ich habe rote Wolle gefunden. / Por cierto, sí, he encontrado lana roja.